|
| Tonga Soa | Exemple de Hainteny| Leonard FOX | Rabearivelo | Ranaivo | Paulhan | Ramiaramanana | Hainteny Ankehitrio | Bibliographie |
Ces hainteny, retrouves dans un vieux manuscrit
appartenant a une famille malagasy, ont ete recueillis entre 1827
et 1861, presumablement par un nomme Rahary. Ils ont ete traduits et commentes
par B. DOMENICHINI-RAMIARAMANANA et publies en 1968, par la Librairie
Mixte, Antananarivo.
Ataoko ahoana ange ry itsiana
No fitia anao ? Ataoko an-joron-damba Sao tapa-kofehy koa very Ataoko am-pelatanana Sao tsemboka koa zary rano Ataoko anatin’ny foko ! Ka na hitondra mahafaty ahy aza tsy tiako va hianao? |
Dis-moi de quelle facon o toi que voila
Puis-je te garder mon amour ? Si je le noue dans un coind e ma toge Je crains que le fil ne rompe et qu’ainsi je le perde Si ej le metes au creux de ma main Je crains d’etre e sueur et qu’ainsi il parte en eau Le metre dans mon coeur ! Et quand meme il devrait me condurie a la mort N’est-ce pas que je t’aime? |
Ny hanina mampanendrom-bohitra
avo
Ny fitia mampamarina an-kady Sintony hody ray saiko Fa adala amin’ny vadin’olona |
Le desir fait grimper sur de
hautes montagnes
L’amour fait tomber au fond des ravins Entrainez-moi vers ma maison o mon esprit Car je suis fou de la femme d’un autre |
No tsinjoviko dia bitika
Nakekeko dia lehibe No resahiko dia hendry Tafontrano manerany ny vahotra Sady tiako no eran-dro rainy |
Je l’ai regardee de loin elle
etait petite
Je m’en suis approche elle etait grande Je lui ai parle elle etait sage Couverture a la mesure de mon trouble Je l’aime et je suis agree de son pere |
Alakamisy misy hanina
Zoma manan-tiana Amboleko aviavy Hihaviany raha manina ahy Amboleko tanantanana Hitanako azy raha lasan’olona - Tsinkerankera madio Maro mandry Raha eram-poko hianao koa mandry Fa raha tsy eram-poko hianao mitampody |
Jeudi nait le desir
Vendredi on a un(e) amant(e) Si je veux que viennent a bien les figuiers que j’ai plantes C’est pour qu’il (elle) y vienne quand il (elle) me desire Si je veux que s’epanouissent les mains de mes ricins C’est pour l’y retenir si un(e) aure me l’a pris(e) -Parmi ces souchets qui sont chastes Il en est beaucoup de couches Si de vous j’ai souci alors vous couchez Mais si de vous je n’ai souci vous vous en retournez |
Tsontsorifako vero
Folapolahiko fantaka Vazo tsy tianao va aho No fohazinao mangoam-bodilanitra? -Tsy vazo tsy tiana hianao Fa ny olona an-tanana tia laza Tia tatibolana Ny vadinao tia vono Tia tsongo madinika Ny ranomasonao no tsy tantiko |
Et je te fustige avec de hautes
herbes
Et je te casse des roseaux sur le dos Suis-je une maitresse que vous n'aimez pas que vous me reveillez ainsi a l'aurore poignant? -Non vous n'etes pas une maitresse qu'on aime pas Mais les gens du village aiment les medisances Aiment les commerages Votre mari aime a donner des coups Aime a donner de petites pincures Ce sont vos larmes que je ne peux supporter |