|
Jean Paulhan a ete le premier a recueillir et traduire les hainteny
en 1913 ("Hainteny Merina", Gethner, Paris, 1913) . Le volume a
ete reedite par l'Imprimerie Nationale en 1980, sous la houlette de G.
Rabesahala et de la Mission Francaise de Cooperation. J'ai eu enormement
de mal a retrouver l'edition de 1913. Et c'est seulement grace au miraculeux
Schomburg
Center for Research in Black Culture que je peux vous presenter
aujourd'hui ces hainteny.
La premiere ligne est la version originale en malagasy. La deuxieme est la traduction de Jean PAULHAN. Pour en savoir plus voir la page J. Joubert . Biographie complete de Jean Paulhan (a venir). |
Extraits : Tiako hianao | Ny
nenina | Zaza diso sakaiza aho
| Aza ataonao fitia akondro | Iza
iny olona | Atsy avaratra atsy lahy|
Raha
ho faty aho | Andriamatoa
volon-kotona |
Mitsangatsangan'tsy
mila | Aiza
no misy ody hanina ? |
(Je vous aime | Les regrets | Je suis l'enfant sans amis
| Ne m'aimez pas
| Quel est cet homme | Par ici au Nord
Si je dois mourir | Andriamatoa est une algue | A passer
sans desirer | Ou est le philtre de desir ?)
Tiako hianao
Ary tianao tahaka ny inona? Tiako tahaka ny vola hianao Izany tsy tianao aho Fa raha noana hianao atakalonao hanina Tiako tahaka ny varavarana hianao Izany tsy tianao aho Tiana ihany ka atositosika Tiako tahaka ny lambamena hianao Izany tsy tianao aho Fa efa maty vao mihaona Tiako tahaka ny voatavo hianao Lena hianao haniko Maina hianao ataoko zinga Vaky hianao ataoko toham-baliha Hotendreko eroa amoron-dalana |
Je vous aime.
Et comment m’aimez-vous? Je vous aime comme l’argent Vous ne m’aimez pas: si vous avez faim, vous m’echangerez pour ce qui se mange Je vous aime comme la porte Vous ne m’aimez pas : on l’aime et pourtant on la repousse sans cesse Je vous aime comme le lambamena Vous ne m’aimez pas: nous ne nous rencontrerons que morts Je vous aime comme la voatavo: Fraiche, je vous mange Seche, je fais de vous une tasse Cassee, je fais de vous un chevalet de valiha: Je jouerai doucement au bord des routes. |
Ny nenina hevero Andriamatoa
Tsy mitsidika hatao mandrosoa Tsy mipetraka hatao mbay lalana Tsy aloha no mananatra Fa aoriana no mandatsa Tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry Fa avy manaraka tahaky ny alika Misavily eo am-body toa hofak’ondry |
Songez aux regrets, Andriamatoa
Ils ne passent ps la tete a la porte, pour leur dire “Entrez” Ils ne sont pas assis pour leur dire “Donnez-moi la route” Ils ne conseillent pas d’abord Mais ils raillent plus tard Nous ne les chassons pas devant nous comme les moutons Mais ils viennent en suivant, comme les chiens Ils se balancent par derriere, comme une queue de mouton. |
Zaza diso sakaiza aho
Ka milalao vovoka irery Akohokely latsaka an-kady Hiantso, kely feo Hanidina, tapak’elartra Hitoetra ihany, matahotra ny kary Ny fihavanantsika, izaho sy hianao, Aza atao fihavanam-bato, tapaka tsy azo atohy Fa ataovy fihavana-molotra, Na tezitra aza mifanatona |
Je suis l’enfant sans amis
Qui joue seul avec de la poussiere Et le poussin tombe dans le fosse : S’il appelle, sa voix est petite S’il vole, ses ailes sont faibles S’il attend, il a peur du chat sauvage Ne faites pas de nore amour un amour de pierres Dont les morceaux ne peuvent se rejoindre Mais un amour de levres: bien qu’irritees, elles se rapprochent l’une de l’autre. |
Aza ataonao fitia akondro an-tsaro-drivotra aho Andriamatoa
Sady torantorana no matim-panala Aza ataonao fitia varavarana aho Tiana ihany ka atositosika Fa mba ataovy fitia foza kely Ka lany mbamin’ny tongony |
Ne m’aimez pas Andriamatoa comme le bananier expose au vent
Il est languissant et saisi de froid Ne m’aimez pas comme la porte On l’aime cependant on la repousse sans cesse Aimez-moi comme un petit crabe On mange jusqu’a ses pattes |
Iza iny olona alohanao?
Asa iny fa tsy tratrako Iza iry olona aorianao? Asa iny fa tsy nahatratra ahy Nahoana hianao no dia mijoro? Tsy mijoro aho fa sendra mitsangana Nahoana hianao no dia misento? Tsy misento aho fa manoaka Nahoana hianao no toa very saina? Tsy very saina aho fa mihevitra Nahoana hianao no lalin’endrika? Tsy satriko ny lalin’endrika fa maty ny zanako Dia torana mitomany izy ka mampalahelo ny olona |
Quel est cet homme, devant vous?
Je ne sais, je ne l’ai pas rejoint Quel est cet homme, derriere vous? Je ne sais, il ne m’a pas rejointe Pourquoi restez-vous debout? Je ne reste pas debout, je me suis levee par hasard Pourquoi donc soupirez-vous? Je ne soupire pas, je baille Pourquoi votre esprit parait-il egare? Mon esprit n’est pas egare, mais je reflechis Pourquoi avez vous les joues creuses? Ce n’est pas expres que j’ai les joues creuses, mais mon enfant est mort. Elle se met a pleurer et fait de la peine aux gens. |
Atsy avaratra atsy lahy
Misy ombalahy roa mitovitovy Ny tandrony tandro-barahina Ny masony maso manavaka Aza fady aza fohehitra aho Andriamatoa Fa hanavaka ny olon-tsy tiako Atsy avaratra atsy lahy
|
Par ici au Nord
Sont deux taureaux pareils Leurs cornes sont cornes de cuivre Leurs yeux sont les yeux qui distinguent Ne me maudissez pas, ne me faites pas de mal, Andriamatoa Je distinguerai celui que je n’aime pas Par ici au Nord
|
Raha ho faty aho, matesa rahavana
ary raha ho faty rahavana, matesa ny omby Raha izahay sy ny zanako no hisaraka Mikatona ry tany aman-danitra Raha ny olona iray no tsy tia Dia hitotokoba aho hatavy |
Si je dois mourir, meure plutot mon parent
Et si mon parent doit mourir, meure plutot le boeuf. Si mon enfant et moi devons nous separer Que se heurtent ciel et terre ! Si c'est un seul homme qui ne m'aime pas Je me pilerai une koba pour etre grasse. |
Andriamatoa volon-kotona
Mamahatra ambanin'ny rano fa mora tapaka Ramatoa ravim-bero Maitso faniry fa mora malazo Toy ny siny ka tsy manam-po afa-tsy ny rano Toy ny rano ka tsy manam-po afa-tsy ny siny |
Andriamatoa est une algue:
Il se fixe sous l'eau, mais il est facile a couper. Ramatoa est une feuille de vero: Elle pousse, verte, mais elle n'a d'autre pensee que l'eau Je suis comme l'eau : elle n'a d'aute pensee que la jarre. |
Mitsangatsangan'tsy mila toa miavona
Mila matetika toa mitampesina Mila anao aho Ramatoa Ka raha tsy mety hianao Tama-mandry irery |
A passer sans desirer, l'on semble orgueilleux
A desirer souvent, l'on semble importun Je vous desire, Ramatoa Si vous ne m'acceptez pas Je suis accoutume a dormir seul |
Aiza no misy ody hanina?
Aiza no misy ody fitia? Any Sahabo no misy Any Ambohimanoa ka lavitra Fa ambony vato faniry Soa ihany ny antsika roroa Fa mifankahita mifanila Fa raha mamaky fo mankarary Tsikirity iray ala Vonin-tseva iray lohasaha Nandritika ahy mba noritihiko Naneva ahy mba nohevaiko Veloma ry ravin'anjavidy Fa raha tsy mividy fitia tsy mba manana Tsy mba rotika ivoan-drotra Masaka ivoam-pitik'ahitra Hifantsika foana hianao Rafotsibe Fa tsy hisy hila anao tsy akory Nahoana no samy an-tanety ka mifandrahona? Nahoana no samy an-dohasaha ka mifanaloka? Nahoana no samy ho any ka mifanafatra? |
Ou est le philtre de desir?
Ou est le philtre d’amour? C’est au village de Peut-etre, A Ambohimanoa au loin Car il pousse sur un rocher. Nous avons au moins un bonheur: Nous ne nous aimons qu’a moitie Car si l’on coupe le coeur, il souffre Les tsikirity d’une meme foret Les fleurs de seva d’un meme champ: Celle qui m’a honore, je l’ai honoree Celle qui m’a meprise, je l’ai meprisee. Adieu, feuilles de l’anjavidy, Celle qui n’achete pas l’amour ne le possede pas. Le fruit du rotra est sans dechirure Le fruit des petites herbes est mur. Mais toi, Rafotsibe, tu resteras plantee comme un clou Car il n’y aura personne qui te desire. Tous deux sur la colline,pourquoi nous menacer? Tous deux dans la plaine, pourquoi nous faire de l’ombre? Nous allons tous deux la-bas: pourquoi nous confier des messages? |