| Trano Fandraisana | Fomba Malagasy Taloha | Peta-drindrina | Mialy
| Soniavo ny Boky Volamena | Vangio ny Boky Volamena

 | Tonga Soa | Exemple de Hainteny| Leonard FOX | Rabearivelo | Ranaivo | Paulhan | Ramiaramanana | Hainteny Ankehitrio | Bibliographie |


Jean Paulhan a ete le premier a recueillir et traduire les hainteny en 1913 ("Hainteny Merina", Gethner, Paris, 1913) . Le volume a ete reedite par l'Imprimerie Nationale en 1980, sous la houlette de G. Rabesahala et de la Mission Francaise de Cooperation. J'ai eu enormement de mal a retrouver l'edition de 1913. Et c'est seulement grace au miraculeux Schomburg Center for Research in Black Culture que je peux vous presenter aujourd'hui ces hainteny. 
La premiere ligne est la version originale en malagasy. La deuxieme est la traduction de Jean PAULHAN. Pour en savoir plus voir la page J. Joubert
Biographie complete de Jean Paulhan (a venir).

 

Extraits : Tiako hianao | Ny nenina | Zaza  diso sakaiza aho | Aza ataonao fitia akondro | Iza iny olona | Atsy avaratra atsy lahy| Raha ho faty aho | Andriamatoa volon-kotona | Mitsangatsangan'tsy mila | Aiza no misy ody hanina ? |
(Je vous aime | Les regrets | Je suis l'enfant sans amis   | Ne m'aimez pas            | Quel est cet homme | Par ici au Nord
Si je dois mourir | Andriamatoa est une algue | A passer sans desirer | Ou est le philtre de desir ?)





Tiako hianao
 
Tiako hianao 
Ary tianao tahaka ny inona?
Tiako tahaka ny vola hianao
Izany tsy tianao aho 
Fa raha noana hianao atakalonao hanina 
Tiako tahaka ny varavarana hianao 
Izany tsy tianao aho 
Tiana ihany ka atositosika 
Tiako tahaka ny lambamena hianao 
Izany tsy tianao aho 
Fa efa maty vao mihaona
Tiako tahaka ny voatavo hianao 
Lena hianao haniko 
Maina hianao ataoko zinga 
Vaky hianao ataoko toham-baliha 
Hotendreko eroa amoron-dalana
Je vous aime. 
Et comment m’aimez-vous?
Je vous aime comme l’argent 
Vous ne m’aimez pas: si vous avez faim, vous m’echangerez pour ce qui se mange 
Je vous aime comme la porte 
Vous ne m’aimez pas : on l’aime et pourtant on la repousse sans cesse
Je vous aime comme le lambamena 
Vous ne m’aimez pas: nous ne nous rencontrerons que morts
Je vous aime comme la voatavo: 
Fraiche, je vous mange 
Seche, je fais de vous une tasse 
Cassee, je fais de vous un chevalet de valiha: 
Je jouerai doucement au bord des routes.


 

Ny nenina
 
Ny nenina hevero Andriamatoa 
Tsy mitsidika hatao mandrosoa 
Tsy mipetraka hatao mbay lalana 
Tsy aloha no mananatra 
Fa aoriana no mandatsa 
Tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry 
Fa avy manaraka tahaky ny alika 
Misavily eo am-body toa hofak’ondry
Songez aux regrets, Andriamatoa 
Ils ne passent ps la tete a la porte, pour leur dire  “Entrez” 
Ils ne sont pas assis pour leur dire “Donnez-moi la route” 
Ils ne conseillent pas d’abord 
Mais ils raillent plus tard 
Nous ne les chassons pas devant nous comme les moutons 
Mais ils viennent en suivant, comme les chiens 
Ils se balancent par derriere, comme une queue de mouton.


 

Zaza diso sakaiza aho
 
Zaza diso sakaiza aho 
Ka milalao vovoka irery 
Akohokely latsaka an-kady 
Hiantso, kely feo 
Hanidina, tapak’elartra 
Hitoetra ihany, matahotra ny kary 
Ny fihavanantsika, izaho sy hianao, 
Aza atao fihavanam-bato, tapaka tsy azo atohy 
Fa ataovy fihavana-molotra, 
Na tezitra aza mifanatona
Je suis l’enfant sans amis 
Qui joue seul avec de la poussiere 
Et le poussin tombe dans le fosse : 
S’il appelle, sa voix est petite 
S’il vole, ses ailes sont faibles 
S’il attend, il a peur du chat sauvage 
Ne faites pas de nore amour un amour de pierres 
Dont les morceaux ne peuvent se rejoindre 
Mais un amour de levres: bien qu’irritees, elles se rapprochent l’une de l’autre.


 

Aza ataonao fitia akondro
 
Aza ataonao fitia akondro an-tsaro-drivotra aho Andriamatoa 
Sady torantorana no matim-panala 
Aza ataonao fitia varavarana aho 
Tiana ihany ka atositosika 
Fa mba ataovy fitia foza kely 
Ka lany mbamin’ny tongony
Ne m’aimez pas Andriamatoa comme le bananier expose au vent 
Il est languissant et saisi de froid 
Ne m’aimez pas comme la porte 
On l’aime cependant on la repousse sans cesse 
Aimez-moi comme  un petit crabe 
On mange jusqu’a ses pattes


 

Iza iny olona
 
Iza iny olona alohanao? 
Asa iny fa tsy tratrako 
Iza iry olona aorianao? 
Asa iny fa tsy nahatratra ahy
Nahoana hianao no dia mijoro? 
Tsy mijoro aho fa sendra mitsangana 
Nahoana hianao no dia misento? 
Tsy misento aho fa manoaka 
Nahoana hianao no toa very saina? 
Tsy very saina aho fa mihevitra
Nahoana hianao no lalin’endrika? 
Tsy satriko ny lalin’endrika fa maty ny zanako
Dia torana mitomany izy ka mampalahelo ny olona
Quel est cet homme, devant vous? 
Je ne sais, je ne l’ai pas rejoint 
Quel est cet homme, derriere vous? 
Je ne sais, il ne m’a pas rejointe
Pourquoi restez-vous debout? 
Je ne reste pas debout, je me suis levee par hasard
Pourquoi donc soupirez-vous? 
Je ne soupire pas, je baille 
Pourquoi votre esprit parait-il egare? 
Mon esprit n’est pas egare, mais je reflechis
Pourquoi avez vous les joues creuses? 
Ce n’est pas expres que j’ai les joues creuses, mais mon enfant est mort. 
Elle se met a pleurer et fait de la peine aux gens.


 

Atsy avaratra atsy
 
Atsy avaratra atsy lahy 
Misy ombalahy roa mitovitovy 
Ny tandrony tandro-barahina 
Ny masony maso manavaka 
Aza fady aza fohehitra aho Andriamatoa 
Fa hanavaka ny olon-tsy tiako 

Atsy avaratra atsy lahy 
Isy dobo roa mitovitovy 
Torahako ny atsimo 
Tominjana ny avaratra 
Torahako ny avaratra 
Tominjana ny atsimo 
Ary hianao Ramatoa 
Aza mitominjaminjam-poana

Par ici au Nord 
Sont deux taureaux pareils 
Leurs cornes sont cornes de cuivre 
Leurs yeux sont les yeux qui distinguent 
Ne me maudissez pas, ne me faites pas de mal, Andriamatoa 
Je distinguerai celui que je n’aime pas 

Par ici au Nord 
Sont deux etangs pareils 
Si je jette une pierre a celui du Sud 
Celui du Nord est afflige 
Si je jette une pierre a celui du Nord 
Celui du Sud est afflige 
Et vous, Ramatoa 
Ne soyez pas affligee sans raison


 

Raha ho faty aho
Raha ho faty aho, matesa rahavana 
ary raha ho faty rahavana, matesa ny omby 
Raha izahay sy ny zanako no hisaraka 
Mikatona ry tany aman-danitra 
Raha ny olona iray no tsy tia 
Dia hitotokoba aho hatavy
Si je dois mourir, meure plutot mon parent 
Et si mon parent doit mourir, meure plutot le boeuf. 
Si mon enfant et moi devons nous separer 
Que se heurtent ciel et terre ! 
Si c'est un seul homme qui ne m'aime pas 
Je me pilerai une koba pour etre grasse.


 

Andriamatoa volon-kotona
Andriamatoa volon-kotona 
Mamahatra ambanin'ny rano fa mora tapaka 
Ramatoa ravim-bero 
Maitso faniry fa mora malazo 
Toy ny siny ka tsy manam-po afa-tsy ny rano 
Toy ny rano ka tsy manam-po afa-tsy ny siny
Andriamatoa est une algue: 
Il se fixe sous l'eau, mais il est facile a couper. 
Ramatoa est une feuille de vero: 
Elle pousse, verte, mais elle n'a d'autre pensee que l'eau 
Je  suis comme l'eau : elle n'a d'aute pensee que la jarre.


 

Mitsangatsangan'tsy mila
Mitsangatsangan'tsy mila toa miavona 
Mila matetika toa mitampesina 
Mila anao aho Ramatoa 
Ka raha tsy mety hianao 
Tama-mandry irery
A passer sans desirer, l'on semble orgueilleux 
A desirer souvent, l'on semble importun 
Je vous desire, Ramatoa 
Si vous ne m'acceptez pas 
Je suis accoutume a dormir seul


 

Aiza no misy ody hanina ?
Aiza no misy ody hanina? 
Aiza no misy ody fitia? 
Any Sahabo no misy 
Any Ambohimanoa ka lavitra 
Fa ambony vato faniry 
Soa ihany ny antsika roroa 
Fa mifankahita mifanila 
Fa raha mamaky fo mankarary 
Tsikirity iray ala 
Vonin-tseva iray lohasaha 
Nandritika ahy mba noritihiko 
Naneva ahy mba nohevaiko 
Veloma ry ravin'anjavidy 
Fa raha tsy mividy fitia tsy mba manana 
Tsy mba rotika ivoan-drotra 
Masaka  ivoam-pitik'ahitra 
Hifantsika foana hianao Rafotsibe 
Fa tsy hisy hila anao tsy akory 
Nahoana no samy an-tanety ka mifandrahona? 
Nahoana no samy an-dohasaha ka mifanaloka? 
Nahoana no samy ho any ka mifanafatra?
Ou est le philtre de desir?
Ou est le philtre d’amour?
C’est au village de Peut-etre, 
A Ambohimanoa au loin 
Car il pousse sur un rocher. 
Nous avons au moins un bonheur: 
Nous ne nous aimons qu’a moitie 
Car si l’on coupe le coeur, il souffre 
Les tsikirity d’une meme foret 
Les fleurs de seva d’un meme champ: 
Celle qui m’a honore, je l’ai honoree 
Celle qui m’a meprise, je l’ai meprisee. 
Adieu, feuilles de l’anjavidy, 
Celle qui n’achete pas l’amour ne le possede pas. 
Le fruit du rotra est sans dechirure 
Le fruit des petites herbes est mur. 
Mais toi, Rafotsibe, tu resteras plantee comme un clou 
Car il n’y aura personne qui te desire. 
Tous deux sur  la colline,pourquoi nous menacer?
Tous deux dans la plaine, pourquoi nous faire de l’ombre?
Nous allons tous deux la-bas: pourquoi nous confier des messages?


Commentaires et suggestions bienvenus :  mialy@hotmail.com
- October 1998 -