SP: A buen hambre no hay pan duro.
TR: For good hunger there is no hard bread.
ENG: Anything tastes good when you're hungry.
index
SP: A donde fueres haz lo que vieres.
TR: Wherever you go, do what you see.
ENG: When in Rome do as the Romans do.
index
SP: A otro perro con ese hueso.
TR: To another dog with that bone.
ENG: You're pulling my leg.
index
SP: Ahora que hay modo.
TR: Now that there is a way or mood.
ENG: Make hay while the sun shines.
index
SP: Al hierro caliente batir de repente.
TR: Beat the hot iron at once.
ENG: Strike while the iron's hot.
index
SP: Antes que te cases mira lo que haces.
TR: Before you marry look what you do.
ENG: Look before you leap.
index
SP: Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
TR: Each has his way to kill fleas.
ENG: There's more than one way to skin a cat.
index
SP: Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
TR: Each parrot on its perch, each monkey on its rope.
ENG: To each his own.
index
SP: Caras vemos, corazones no sabemos.
TR: Faces we see, hearts we don't know.
ENG: You can't judge a book by its cover.
index
SP: Claro como el agua de Xochimilco
TR: Clear as the water of Xochimilco
ENG: Clear as mud.
index
SP: Comer frijoles y repetir pollo
TR: To eat beans and belch chicken
ENG: His bark is mightier than his bite.
index
SP: Beben agua en el mismo jarrito.
TR: They drink water from the same little jug.
ENG: They're as thick as thieves.
index
SP: Como el burro que tocó la flauta
TR: Like the burro that played the flute
ENG: By a stroke of luck
index
SP: Como quitarle un pelo a un gato
TR: Like the shedding of the hair of a cat
ENG: Like a drop in the bucket
index
SP: Con estos bueyes hay que arar.
TR: With these burros one must plough.
ENG: One must make do with what one has.
index
SP: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
TR: The shrimp that falls asleep, the current carries it away.
ENG: You snooze, you lose.
index
SP: De tal palo, tal astilla.
TR: From such a log such chips.
ENG: A chip off the old block
index
SP: Dar la suave a uno
TR: To give the smooth to someone
ENG: To polish the apple
index
SP: Darle un beso a la botella.
TR: To give the bottle a kiss
ENG: To take a swig
index
SP: De la subida más alta es la caída más lastimosa.
TR: Of the highest rise, the shortest fall.
ENG: The bigger they are the harder they fall.
index
SP: Desnudar un santo para vestir otro
TR: To stip on saint bare to clothe another
ENG: To rob Peter to pay Paul
index
SP: Después de atole
TR: After the atole (corn meal drink)
ENG: Hindsight is better that foresight.
index
SP: El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.
TR: Water is for oxen, wine is for men.
ENG: Let the fish drink water.
index
SP: El campo fértil no descansado, tórnase estéril.
TR: The unrested fertile field turns sterile.
ENG: All work and no play makes Jack a dull boy.
index
SP: El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.
TR: The parrot says what he knows , but does'nt know what he says.
ENG: To learn something parrot fashion.
index
SP: En caliente y de repente
TR: In heat and suddenly
ENG: Strike while the iron's hot.
index
SP: En casa del herrero, cuchillo de palo.
TR: In the blacksmith's house, a wooden knife.
ENG: In the blacksmith's house, a wooden knife.
index
SP: En casa del herrero, cuchillo de palo.
TR: In the blacksmith's house, a wooden knife.
ENG: The blacksmith's mare and the shoemaker's children are the worst shod.
index
SP: En menos que canta un gallo
TR: In less time than the rooster crows
ENG: In the shake of a lamb's tail
index
SP: Entrada de caballo y salida de burro
TR: Enter on horseback, exit on a burro
ENG: To go off with a bang and out like a light
index
SP: Es como llevar piedras al cerro.
TR: It's like carrying coles to the hill.
ENG: Like carrying coals to Newcastle
index
SP: Eso es harina de otro costal.
TR: That's flour from another sack.
ENG: That's a different story.
index
SP: Estar como perro en barrio ajeno
TR: To be like a dog in a neighbor's yard
ENG: To feel like a fish out of water
index
SP: El hijo de la gato, ratones mata.
TR: The son of a cat kills mice.
ENG: Like father like son.
SP: Está pensando en las musarañas.
TR: He or she is thinking about the creepy-crawlies.
ENG: He or she is daydreaming.
index
SP: Más loco que una cabra
TR: Crazier than a goat
ENG: As mad as a hatter
index
SP: Más vale llegar a tiempo que en convidado
TR: Better to arrive on time than to be invited
ENG: First come, first served
index
SP: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
TR: A bird in the hand is worth more than a hundred flying.
ENG: A bird in the hand is worth two in the bush.
index
SP: Meter la cuchara
TR: To put the spoon in
ENG: To stick one's oar in
index
SP: Meterse entre las patas de los caballos
TR: To put oneself amidst the horses feet
ENG: To get out of one's depth
index
SP: Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
TR: While in my house, I am king.
ENG: A man's house is his castle.
index
SP: Saberlo de buena fuente
TR: To know it from a good source
ENG: To hear it straight from the horse's mouth
index
SP: Sacarse el gordo
TR: To draw the fat one
ENG: To hit the jackpot
index
SP: Ser más listo que un coyote
TR: To be more ready (alert) than a coyote
ENG: As sharp as a tack
index
SP: Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.
TR: If this snake bites you, there's no remedy in the pharmacy.
ENG: You're playing with fire.
index
SP: Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta.
TR: If my aunt had wheels she would be a bicycle.
ENG: If wishes were horses, beggars would ride.
index
SP: Yo pregunto si la manteca es unto.
TR: I asked if the butter is grease.
ENG: I didn't beat around the bush.
index
SP: Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.
TR: I know you codfish, even though you wear a disguise.
ENG: I know your game.
index
SP: Yo tengo una tía que toca la guitarra.
TR: I have an aunt who plays the guitar.
ENG: What does that have to do with the price of eggs in China?
index