Mihály Vörösmarty
RĂSUNET
Traducere de ION C. POP (1897)
Patriei, care-ți fu leagăn
și care-ți va fi mormânt,
Credincios să-i fii maghiare,
fidel în ori ce moment.Căci in lumea asta mare,
pentru tine alt loc nu-i,
De-ți va merge rău sau bine,
aici stai sau aici moriĂst' pământ care străbunii,
prea adese l'au udat,
Cu a lor sânge și în care
multe nume s'au gravat.Ăst' pământ, unde viteazul
Árpád sângele-a vărsat,
Unde in Huniade mare
iobăgia a curmat,Unde cu fală purtară,
libertate al tău steag,
Unde 'n lupte lungi și multe,
moarte mulți au secerat.A noastră națiune mândră,
deși mult a suferit,
Slabă, însă nu supusă,
încă totuși n'a perit!Patria omenimei, lumea,
cu curaj îi zice așa:
"Iți cer dup' atâta vreme,
viața, sau moartea ta!"Oh, atâtor nu se poate,
moarte crudă a 'ndura,
Atâte inimi fidele
în năcaz a se 'neca.Aceea nu-i cu putință
să se stingă în zădar,
Minte și-o voință sântă,
sub un blăstăm greu, amar.Trebuie sa vină încă,
și sigur că va veni,
O altă eră, mai bună,
ce-o așteaptă mii de mii.Și sigur cu va sa vină,
dacă are a veni,
Moartea, când o țară 'ntreagă
spre mormânt se va porni.Și popoare 'ncunjura-vor,
al națiunei scump mormânt,
Lăcrăma-vor milioane,
ai națiunei fii, jelind.Credincios să fii maghiare,
patriei pân' la mormânt,
Pân' trăiești, ea-ți dă viață,
iar când mori, ea-ți e mormânt.Căci în lumea asta mare,
pentru tine alt loc nu-i,
De-ți va merge rău sau bine,
aici stai sau aici mori.(1836)