In 1895, Calixto García, a lawyer and general in the Cuban army, took command of the insurrection against Spanish rule. Three years later, the sinking of the Maine in Havana harbor started the Spanish-American war. President McKinley composed a message of support to Garcia, and was advised that US Army lieutenant Andrew S. Rowan could be relied upon to deliver the message. Rowan accepted with a 'consider-it-done' attitude, completing the mission that arguably was key to the eventual outcome of Spain's defeat. | Calixto García (Iñíguez?) era uno de los generales cubanos que luchaba por la independencia de Cuba desde 1895 y antes. En 1898 Estados Unidos interviene en el conflicto y declara la guerra a España. El Presidente McKinley escribe una carta al general García pero le informaron que éste era poco menos que imposible de encontrar para poderle entregar la carta porque andaba emboscado por los montes pero que el teniente del ejército Andrew S. Rowan era el hombre más indicado para intentarlo. Rowan aceptó el importante encargo diciendo que lo dieran por hecho. | |
Elbert Hubbard 1856-1915 Foreword |
Elbert Hubbard 1856-1915 Introducción | |
This literary trifle, A Message To Garcia, was written one evening after supper, in a single hour. It was on the 22nd of February, 1899, Washington's Birthday: we were just going to press with the March Philistine. | Este corto ensayo, "Una Carta Para García", lo escribí en una sola hora, por la tarde, después de la comida, el 22 de febrero de 1899, día en que se conmemora el nacimiento de Washington. La edición correspondiente al mes de marzo de la revista "Philistine" iba a entrar en prensa. | |
The thing leaped hot from my heart, written after a trying day, when I had been endeavoring to train some rather delinquent villagers to abjure the comatose state and get radioactive. | Nació como brote entusiasta de mi corazón, tras un día en que había agotado mis fuerzas tratando de convencer a algunos aldeanos indolentes, para que abandonasen su estado comatoso por un trabajo activo. | |
The immediate suggestion, though, came from a little argument over the teacups, when my boy Bert suggested that Rowan was the real hero of the Cuban War. Rowan had gone alone and done the thing - carried the message to Garcia. | Pero la verdadera inspiración brotó al calor de la discusión, mientras bebía una taza de té, con mi hijo Bert, quien sostenía que el verdadero héroe de la Guerra de Cuba había sido Rowan, quien, por sí solo, había realizado la más importante hazaña: había llevado la Carta a García. | |
It came to me like a flash! Yes, the boy is right, the hero is the man who does his work - who carries the message to Garcia. I got up from the table, and wrote A Message To Garcia. | Fue una idea inspiradora. Mi hijo tenía razón, porque efectivamente había sido un verdadero héroe el realizador de aquella obra, el que había llevado la carta a García. Me levanté y escribí el relato. | |
I thought so little of it that we ran it in the Magazine without a heading. The edition went out, and soon orders began to come for extra copies of the March Philistine, a dozen, fifty, a hundred, and when the American News Company ordered a thousand, I asked one of my helpers which article it was that stirred up the cosmic dust. "It's the stuff about Garcia," he said. | Tan poco importante me pareció el artículo así realizado, que lo publiqué sin título. Salió la edición y en breve vinieron peticiones por mayor número de ejemplares de la edición de marzo de "Philistine", una docena, cincuenta, cien. Cuando American News Company pidió mil ejemplares, pregunté a mis ayudantes cuál era el artículo que había conmovido en tal forma al público. Este era el artículo sobre García. | |
The next day a telegram came from George H. Daniels, of the New York Central Railroad thus, "Give price on one hundred thousand Rowan article in pamphlet form - Empire State Express advertisement on back - also how soon can ship." | Al día siguiente George H. Daniels, del Ferrocarril Central de Nueva York, nos envió el siguiente telegrama: "Coticen precio cien mil ejemplares de artículo Rowan en forma de panfleto, con anuncio de Empire State Express al final y digan en qué fecha pueden entregarlos". | |
I replied giving price, and stated we could supply the pamphlets in two years. Our facilities were small and a hundred thousand booklets looked like an awful undertaking. | Contesté dando precio y añadiendo que podíamos entregar los folletos en dos años. Nuestros talleres eran entonces muy pequeños y cien mil folletos nos parecían una enormidad. | |
The result was that I gave Mr. Daniels permission to reprint the article in his own way. He issued it in booklet form in editions of half a million. | El resultado fué que hube de autorizar al señor Daniels para que reimprimiera el artículo como quisiera. Así salieron medio millón de ejemplares, en forma de folleto. | |
Two or three of these half-million lots were sent out by Mr. Daniels, and in addition the article was reprinted in over two hundred magazines and newspapers. It has been translated into all written languages. | Dos o tres veces más lo reprodujo el señor Daniels, en cantidades de medio millón y más de doscientos periódicos y revistas lo reprodujeron también. Posteriormente fue traducido a todas las lenguas. | |
At the time Mr. Daniels was distributing A Message To Garcia, Prince Hilakoff, Director of Russian Railways, was in this country. He was the guest of the New York Central, and made a tour of the country under the personal direction of Mr. Daniels. The Prince saw the little book and was interested in it, more because Mr. Daniels was putting it out in big numbers, probably, than otherwise. In any event, when he got home he had the matter translated into Russian, and a copy of the booklet given to every railroad employee in Russia. | Cuando el señor Daniels distribuía "La Carta para García", estaba aquí el Príncipe Hilakoff, Director los Ferrocarriles de Rusia. Era huésped del Ferrocarril Central de Nueva York y el señor Daniels lo acompañó en su viaje a través del país. El Príncipe vio el artículo y se interesó por él, probablemente no por otra cosa que por estarlo distribuyendo tan en grande el señor Daniels. Sea de ello lo que se quiera, cuando regresó a su país, lo hizo traducir al ruso y dio un ejemplar a cada empleado de los ferrocarriles de Rusia. | |
Other countries then took it up, and from Russia it passed into Germany, France, Spain, Turkey, Hindustan and China. | Otros países siguieron el ejemplo y de Rusia pasó a Alemania, a Francia, a España, a Turquía, al Indostán y a China. | |
During the war between Russia and Japan, every Russian soldier who went to the front was given a copy of A Message To Garcia. The Japanese, finding the booklets in possession of the Russian prisoners, concluded it must be a good thing, and accordingly translated it into Japanese. And on an order of the Mikado, a copy was given to every man in the employ of the Japanese Government, soldier or civilian. | Durante la guerra entre Rusia y el Japón, cada soldado llevaba consigo un ejemplar de "La Carta Para García". Los japoneses encontraron estos folletos en manos de los prisioneros y, pensando que tendrían algún mérito, los tradujeron al japonés. Y por orden del Mikado se dio un ejemplar a cada empleado del gobierno japonés, civil o militar. | |
Over forty million copies of A Message To Garcia have been printed. This is said to be a larger circulation than any other literary venture has ever attained during the lifetime of an author, in all history - thanks to a series of lucky accidents. | Una Carta Para García ha sido impreso, pues, en más de cuarenta millones de ejemplares, suma que jamás ha alcanzado publicación alguna, quizá gracias a una serie de incidentes afortunados. | |
|
|
|
In all this Cuban business there is one man stands out on the horizon of my memory like Mars at perihelion. |
En todo este asunto de Cuba hay un hombre que destaca en mi memoria. |
|
When war broke out between Spain and the United States, it was very necessary to communicate quickly with the leader of the Insurgents. Garcia was somewhere in the mountain fastnesses of Cuba--no one knew where. No mail or telegraph message could reach him. The President must secure his co-operation, and quickly. |
Al estallar la guerra entre Estados Unidos y España, era muy necesario comunicar con rapidez con el jefe de los insurgentes, el general García, que estaba emboscado en la selva, nadie sabía donde. No era posible comunicar con él por correo o telégrafo pero el presidente necesitaba comunicar con él con rapidez. |
|
What to do! |
¿Qué hacer? |
|
Some one said to the President, "There is a fellow by the name of Rowan will find Garcia for you, if anybody can." |
Alguien dijo al presidente: "Hay un tal Rowan quien encontrará a García si es que esto es posible". |
|
Rowan was sent for and given a letter to be delivered to Garcia. How the "fellow by the name of Rowan" took the letter, sealed it up in an oil skin pouch, strapped it over his heart, in four days landed by night off the coast of Cuba from an open boat, disappeared into the jungle, and in three weeks came out the other side of the Island, having traversed a hostile country on foot, and delivered his letter to Garcia--are things I have no special desire now to tell in detail. The point I wish to make is this: McKinley gave Rowan a letter to be delivered to Garcia; Rowan took the letter and did not ask, "Where is he at?" |
Buscaron a Rowan y se le entregó la carta para García. No voy a contar en detalle como "el tal Rowan" tomó la carta, la guardó en una bolsa impermeable junto a su pecho, en cuatro días, en una pequeña barca llegó a Cuba, desapareció en la jungla y, en tres semanas, llegó al otro extremo de la isla tras atravesar el país hostil a pie, y entregó la carta a García. Lo que trato de recalcar es esto: el presidente McKinley le dio a Rowan una carta para que se la entregara al general García y Rowan tomó la carta sin ni siquiera preguntar "¿y dónde le encuentro?" |
|
By the Eternal! there is a man whose form should be cast in deathless bronze and the statue placed in every college of the land. It is not book-learning young men need, nor instruction about this and that, but a stiffening of the vertebrae which will cause them to be loyal to a trust, to act promptly, concentrate their energies: do the thing -- "Carry a message to Garcia." |
Verdaderamente aquí hay un hombre que debe ser inmortalizado en bronce y su estatua colocada en todos los colegios del país. Porque no es erudición lo que necesita principalmente la juventud, ni enseñanza de tal o cual cosa, sino la inculcación del amor al deber, de la fidelidad a la confianza que en ella se deposita, del obrar con prontitud, del concentrar todas sus energías; hacer bien lo que se tiene que hacer. "Llevar una carta a García" |
|
General Garcia is dead now, but there are other Garcias. No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or willingness to concentrate on a thing and do it. |
El general García ha muerto; pero hay otros Garcías. Todo hombre que ha tratado de llevar a cabo una empresa para la que necesita la colaboración de otros, se ha quedado frecuentemente sorprendido por la estupidez de la mayoría de los hombres, por su incapacidad o falta de voluntad para concentrar sus facultades en una empresa y ejecutarla. |
|
Slipshod assistance, foolish inattention, dowdy indifference, and half-hearted work seem the rule; and no man succeeds, unless by hook or crook or threat he forces or bribes other men to assist him; or mayhap, God in His goodness performs a miracle, and sends him an Angel of Light for an assistant. |
Ayuda torpe, craso descuido, indiferencia y apatía por el trabajo parecen la norma y nadie que necesite de la colaboración de otros triunfa si no es con sobornos o amenazas o que Dios en su bondad haga un milagro y le envíe un ángel que le ayude. |
|
You reader, put this matter to a test: You are sitting now in your office--six clerks are within call. Summon any one and make this request: "Please look in the encyclopedia and make a brief memorandum for me concerning the life of Correggio." |
Lector, tú mismo puedes hacer la prueba. Te supongo sentado en tu despacho y a tu alrededor seis empleados. Llama a uno de ellos y hazle este encargo: "Busque, por favor, en la enciclopedia y hágame un breve memorándum sobre la vida de Correggio". |
|
Will the clerk say, "Yes, sir," and go do the task? On your life he will not. He will look at you out of a fishy eye and ask one or more of the following questions: Who was he? Which encyclopedia? |
¿Esperas que tu empleado te conteste: "Sí, señor", y ponga manos a la obra? ¡Desde luego que no! Te mirará sorprendido y te dirigirá una o más de las siguientes preguntas: ¿Quién fue? ¿Qué enciclopedia? |
|
Where is the encyclopedia? I was hired for that? Don't you mean Bismarck? What's the matter with Charlie doing it? |
¿Donde está la enciclopedia? ¿Esto me corresponde hacerlo a mí? ¿No querrá usted decir Bismark? ¿No será mejor que lo haga Carlos? |
|
Is he dead? Is there any hurry? Sha'n't I bring you the book and let you look it up yourself? |
¿Murió ya? ¿Corre prisa? ¿Le traigo el libro para que usted mismo lo mire? |
|
What do you want to know for? |
¿Para qué lo quiere saber? |
|
And I will lay you ten to one that after you have answered the questions and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him to try to find Garcia--and then come back and tell you there is no such man. Of course, I may lose my bet, but according to the Law of Average I will not. Now, if you are wise, you will not bother to explain to your "assistant" that Correggio is indexed under Cs, not in the Ks, but you will smile very sweetly and say, "Never mind," and go look it up yourself. |
Apuesto diez contra uno, a que después de haber contestado a tales preguntas y explicado cómo hallar la información que deseas y por qué la quieres, tu empleado se marchará y pedirá la ayuda de sus compañeros para "encontrar a García". Y todavía regresará después para decirte que no existe tal hombre. Por supuesto que puedo perder la apuesta pero la probabilidad es que la gane. De modo que si no quieres perder el tiempo no te molestarás en explicarle a tu "asistente" que Correggio se escribe con C y no con K, sino que sonreirás y dirás "no importa" y lo harás tú mismo. |
|
And this incapacity for independent action, this moral stupidity, this infirmity of will, this unwillingness to cheerfully catch hold and lift--these are the things that put Socialism so far into the future. If men will not act for themselves, what will they do when the benefit of their effort is for all? |
Esta incapacidad y falta de voluntad para arrimar el hombro y empujar es lo que hace imposible el triunfo del socialismo. Si los hombres no son capaces de esforzarse por su propio interés, qué harán cuando el beneficio es para los demás? |
|
A first mate with knotted club seems necessary: and the dread of getting the "bounce" Saturday night holds many a worker in his place. Advertise for a stenographer, and nine out of ten who apply can neither spell nor punctuate--and do not think it necessary to. |
Un supervisor de mano dura parece indispensable y el temor al despido es lo que mantiene a muchos trabajadores en su lugar. Solicita un taquígrafo y nueve de cada diez no saben ortografía ni puntuación - ni lo consideran necesario. |
|
Can such a one write a letter to Garcia? |
¿Podrá tal persona redactar una carta a García? |
|
You see that bookkeeper, said the foreman to me in a large factory. "Yes; what about him?" |
¿Ve usted ese contable?, me dijo el administrador de una gran fábrica?. "Sí, ¿por qué?" |
|
Well, he's a fine accountant, but if I'd send him uptown on an errand, he might accomplish the errand all right, and on the other hand, might stop at four saloons on the way, and when he got to Main Street would forget what he had been sent for. |
Bueno, es un buen contable, pero si le envío al centro de la ciudad con un encargo, quizá haga el encargo satisfactoriamente o quizá entre en cuatro bares por el camino y al llegar a su destino habrá olvidado por qué había ido. |
|
Can such a man be trusted to carry a message to Garcia? |
¿Se puede confiar en que tal hombre le lleve una carta a García? |
|
We have recently been hearing much maudlin sympathy expressed for the "downtrodden denizens of the sweat-shop" and the "homeless wanderer searching for honest employment," and with it all often go many hard words for the men in power. Nothing is said about the employer who grows old before his time in a vain attempt to get frowsy ne'er-do-wells to do intelligent work; and his long, patient striving after "help" that does nothing but loaf when his back is turned. In every store and factory there is a constant weeding-out process going on. |
Recientemente oímos muchas expresiones de simpatía y compasión hacia los "abusados y explotados esclavos del salario" y los "pobres en busca desesperada de empleo", a menudo acompañadas de duras palabras dirigidas a los que tienen el poder. Nada se dice del patrón que se hace viejo antes de tiempo por su vano esfuerzo tratando de conseguir que empleados vagos y desinteresados hagan trabajo inteligente. Nada se dice de su paciente esfuerzo con empleados que dejan de trabajar en cuanto les da la espalda. |
|
The employer is constantly sending away "help" that have shown their incapacity to further the interests of the business, and others are being taken on. No matter how good times are, this sorting continues: only, if times are hard and work is scarce, the sorting is done finer --but out and forever out the incompetent and unworthy go. It is the survival of the fittest. Self-interest prompts every employer to keep the best--those who can carry a message to Garcia. |
En todo negocio y fábrica hay un constante proceso de selección en marcha. El jefe continuamente tiene que despedir empleados que han demostrado su incapacidad para defender los intereses del negocio y otros nuevos empleados toman su lugar. En los tiempos buenos este proceso es continuo y cuando los tiempos son duros y el trabajo escaso el proceso es todavía más selectivo - pero a la calle van los vagos e incompetentes. Por la cuenta que le trae, el empresario retiene a los mejores, los capaces de llevarle una carta a García. |
|
I know of one man of really brilliant parts who has not the ability to manage a business of his own, and yet who is absolutely worthless to anyone else, because he carries with him constantly the insane suspicion that his employer is oppressing, or intending to oppress him. He cannot give orders, and he will not receive them. Should a message be given him to take to Garcia, his answer would be, "Take it yourself!" |
Conozco un individuo que se halla dotado de cualidades y aptitudes verdaderamente sorprendentes; pero carece de la habilidad necesaria para manejar sus propios negocios y que es absolutamente inservible para los demás. Sufre la monomanía de que sus jefes lo tiranizan y tratan de oprimirlo. No sabe dar órdenes ni quiere recibirlas. Si se le entregara una carta para García su respuesta sería "¡Llévela usted!" |
|
Tonight this man walks the streets looking for work, the wind whistling through his threadbare coat. No one who knows him dare employ him, for he is a regular firebrand and discontent. He is impervious to reason, and the only thing that can impress him is the toe of a thick-soled Number Nine boot. |
Actualmente este individuo recorre las calles en busca de trabajo, sin más protección que un deshilachado abrigo. Nadie que le conozca se atreve a darle empleo porque es un descontento y un alborotador. Es impermeable a todo tipo de razones y lo único que entiende es un puntapié. |
|
Of course, I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple; but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to carry on a great enterprise, whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference, slipshod imbecility, and the heartless ingratitude which, but for their enterprise, would be both hungry and homeless. |
Por supuesto que una persona tan deforme desde el punto de vista moral merece la misma compasión que un lisiado físico; pero en nuestra compasión no dejemos de derramar una lágrima por aquellos que luchan por hacer grandes tareas, cuyas horas de trabajo no terminan con el toque del silbato y cuyo pelo encanece rápidamente con su esfuerzo por contener la indiferencia, imbecilidad e ingratitud de aquellos que, si no fuera por el esfuerzo e iniciativa de estos hombres, estarían sin vivienda y sin comida. |
|
Have I put the matter too strongly? Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds--the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and, having succeeded, there's nothing in it but bare board and clothes. |
¿Son demasiados severos los términos en que acabo de expresarme? Tal vez sí. Pero cuando todo mundo ha prodigado su compasión por el proletario inepto, yo quiero decir una palabra de simpatía por el hombre que ha triunfado; el hombre que, luchando con grandes obstáculos, ha sabido dirigir los esfuerzos de otros, y , después de haber triunfado, se encuentra con que lo que ha hecho no vale nada; sólo la satisfacción del trabajo bien hecho. |
|
I have carried a dinner-pail and worked for day's wages, and I have also been an employer of labor, and I know there is something to be said on both sides. There is no excellence, per se, in poverty; rags are no recommendation; and all employers are not rapacious and high handed, any more than all poor men are virtuous. My heart goes out to the man who does his work when the "boss" is away, as well as when he is at home. And the man who, when given a letter for Garcia, quietly takes the missive, without asking any idiotic questions, and with no lurking intention of chucking it into the nearest sewer, or of doing aught else but deliver it, never gets "laid off," nor has to go on a strike for higher wages. Civilization is one long, anxious search for just such individuals. Anything such a man asks shall be granted. He is wanted in every city, town and village--in every office, shop, store and factory. The world cries out for such: he is needed and needed badly--the man who can "Carry a Message to Garcia." |
Yo he trabajado de jornalero y también he tenido a otros trabajando para mí y sé que ambas partes tienen sus razones. La pobreza, de por sí, no reviste excelencia alguna ni el vestir harapos es una recomendación y todos los patrones no son tiranos en mayor medida que todos los pobres son virtuosos. Admiro de todo corazón al hombre que cumple con su deber, tanto cuando está ausente el jefe, como cuando está presente. Y el hombre que, cuando le entregan una carta para García, calladamente la toma sin hacer preguntas estúpidas ni idea de tirarla a la basura ni hacer otra cosa que entregarla a su destinatario, este hombre nunca será despedido ni tiene que hacer huelga para obtener mejor salario. La historia de la civilización es una larga y ardua búsqueda de este tipo de personas. Lo que este hombre pida, se le dará. Se le necesita y busca en todo pueblo y ciudad, en toda oficina, tienda, fábrica y negocio. Se le necesita de forma apremiante: el hombre capaz de llevar una carta a García. |