Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в ИнтернетФедосов Сергей, православный, 14:54:33 29/12/2001

kusn.gif

 
В Сети появился полный текст Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой. Файлы в формате Adobe Acrobat доступны для скачивания в разделе «Интересные ссылки, программы, утилиты» сайта http://come.to/sbible .
 
 
Федосов Сергей
 
sergej@sbible.donetsk.ua


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в ИнтернетLux, православный, 17:13:01 31/12/2001
в ответ на: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Федосов Сергей, православный, 14:54:33 29/12/2001:

 
Я почитал начало Матфея и не смог пока составить ясного представления о целях данного перевода. Было бы интересно почитать, что пишет по этому поводу Кузнецова. Тогда можно и спорить о целесообразности такого подхода к переводам и о его реализации в данном случае. Нет ли какого-нибудь предисловия?

 

Re (2): Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в ИнтернетФедосов Сергей, православный, 20:17:23 31/12/2001
в ответ на: Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Lux, православный, 17:13:01 31/12/2001
 
У меня нет материала самой В.Н. Но на страничке www.sbible.boom.ru/util.htm есть ссылки на критику перевода и ответы на нее Ирины Левинской.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re (3): Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в ИнтернетLux, православный, 21:19:21 31/12/2001
в ответ на: Re (2): Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Федосов Сергей, православный, 20:17:23 31/12/2001
 
> У меня нет материала самой В.Н. Но на страничке www.sbible.boom.ru/util.htm есть ссылки на критику перевода и ответы на нее Ирины Левинской.
 
 
Точнее, эти материалы находятся на сайте Библейского Общества, а у Вас дана к ним ссылка :)
 
Я все это почитал, но критиковать методику перевода, не имея ее характеристики, данной самим переводчиком, не считаю возможным. А проблема очень важная.

 

Re (4): Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в ИнтернетФедосов Сергей, православный, 22:32:20 31/12/2001
в ответ на: Re (3): Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Lux, православный, 21:19:21 31/12/2001

kuzn.gif

 
> Точнее, эти материалы находятся на сайте Библейского Общества,
 
> а у Вас дана к ним ссылка :)
 
 
Почему точнее, я так и написал: «на страничке... есть ссылки...»
 
 
> ...критиковать методику перевода, не имея ее характеристики,
 
> данной самим переводчиком, не считаю возможным. А проблема
 
> очень важная.
 
 
С удовольствием приму участие в обсуждении. К сожалению, материалы самой Кузнецовой о переводе мне не встречались. В первых номерах «Мира Библии» (тогда еще издание РБО) была нелестная коротенькая рецензия на перевод четырех Евангелий.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Сидит негр на березе...Обскурант, весьма обскурантское, 20:13:33 29/12/2001
в ответ на: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Федосов Сергей, православный, 14:54:33 29/12/2001:

 
> В Сети появился полный текст Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой. Файлы в формате Adobe Acrobat доступны для скачивания в разделе «Интересные ссылки, программы, утилиты» сайта http://come.to/sbible .
 
 
Кроме простого языка, иных достоинств нет. А недостатков много. Вот из самого первого текста —
 
 
А Я говорю вам:
 
даже тот, кто взглянул на женщину
 
с похотью,
 
согрешил, нарушив мысленно верность.
 
Если твой правый глаз тебя вводит в грех,
 
вырви его и отбрось!
 
Для тебя будет лучше,
 
если часть твоего тела погибнет,
 
а не все твое тело бросят в геенну.
 
И если правая рука твоя вводит тебя в грех,
 
отруби ее и отбрось!
 
Для тебя будет лучше,
 
если часть твоего тела погибнет,
 
а не все твое тело будет в геенне.
 
 
В оригинале там одни и те же слова в рефрене «Если твой член погибнет, чтобы не быть всему телу ввергнутым в геенну», а в переводе — разные. Так нельзя.
 
 
Комментарии тоже довольно спорные попадаются, и ни одной ссылки. Вот пример — «Совершает тот же грех – по древним представлениям, только жена нарушала супружескую верность. Муж, вступая в связь с другой женщиной, не совершал греха против своей жены.»
 
 
Или вот —
 
 
Текст, "Если тебя принуждают сопровождать кого-то версту,
 
пройди с ним две.", комментарий — «5.41 Римские воины на захваченной территории имели право обязать любого человека нести их поклажу на расстояние одной мили (около полутора километров).» Помимо спорности самого заявления о праве привлечения носильщика — так все же что значит milion — поприще, верста или миля?
 
 
А вот и еще перл —
 
 
«Когда молитесь, не бубните, как язычники. Они думают, чем больше слов в молитве, тем скорее их услышит Бог.»
 
 
Помимо того, что в предыдущем стихе обращение в единственном числе ("когда молишься") —
 
 
Словом, переведено тяп-ляп. Таких переводчиков еще Маршак критиковал — у него была рецензия, в которой шотландский напев «иппи-дол-дилли-дол» был переведен как «Ай-люли люли люли разлюляшеньки мои».
 
 
 

 

ErrataОбскурант, весьма обскурантское, 20:26:39 29/12/2001
в ответ на: Сидит негр на березе..., отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 20:13:33 29/12/2001
 
> А вот и еще перл —
 
 
> «Когда молитесь, не бубните, как язычники. Они думают, чем больше слов в молитве, тем скорее их услышит Бог.»
 
 
> Помимо того, что в предыдущем стихе обращение в единственном числе ("когда молишься") —
 
 
— переводчица, что, не прочла, чем языческая молитва плоха, когда переводила «баттологисите», кое по комментарию Стронга одни возводят к легендарному заике царю Батту, а другие к поэту Батту, автору педантичных, обширных и словообильных стихотворений? Тоже мне, филолог-классик!
 
 

 

И комментарий на этот перевод.Фома, православного, 16:28:48 29/12/2001
в ответ на: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Федосов Сергей, православный, 14:54:33 29/12/2001:

 
сделанный о. Иларионом.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re: И комментарий на этот перевод.Федосов Сергей, православный, 22:34:16 29/12/2001
в ответ на: И комментарий на этот перевод., отправлено Фома, православного, 16:28:48 29/12/2001
 
И ответ на эту рецензию Ирины Левинской


Ответы и комментарии:

    • Счет 2:2 (-)Обскурант, весьма обскурантское, 22:42 29 декабря 2001 (0)

[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Счет 2:2 (-)Обскурант, весьма обскурантское, 22:42:04 29/12/2001
в ответ на: Re: И комментарий на этот перевод., отправлено Федосов Сергей, православный, 22:34:16 29/12/2001
 

 

Но можно и ГОРАЗДО хужеОбскурант, весьма обскурантское, 22:11:15 29/12/2001
в ответ на: И комментарий на этот перевод., отправлено Фома, православного, 16:28:48 29/12/2001
 
> сделанный о. Иларионом.
 
 
Я вот сдуру как-то купил перевод 5 (!!) евангелий каких-то либеральных реформистов «Семинара Иисуса» — канонически плюс до кучи от Фомы. Задача была та же — перевести «современным языком». Так вот, там «не можете служить Богу и мамоне» переведено как —
 
 
«Нельзя совместить Бога и счет в банке».
 
 
 
ЗЫ. Кроме того, эти господа разметили книгу в цвете — что Иисус точно говорил, что не то говорил, не то не говорил, и что Иисус никогда не говорил. Якобы это «научное издание». В последнюю категорию у них попало 80% текста, а в первую — по сути, лишь то, что совпало с «речениями иисуса» из Оксиринха. Фраз этак 20-30, не более. Евангелие от Иоанна у них вообще целиком получило черную метку от слова до слова, за вычетом четырех фраз в категорию «или-или».
 
 

 

И мнение игумена ИннокентияФедосов Сергей, православный, 17:01:07 29/12/2001
в ответ на: И комментарий на этот перевод., отправлено Фома, православного, 16:28:48 29/12/2001
 
Игумен Иннокентий (Павлов)
 
Радостная весть
 
Новый Завет в переводе с древнегреческого М. Российское Библейское общество 2001
 
http://www.confession.ru/biblio/45.html
 
 
 
Российское Библейское Общество, наконец, выпустило под единым переплетом перевод Нового Завета на современный русский язык, выполненный В. Н. Кузнецовой.
 
 
Эту работу Валентина Кузнецова, филолог-классик по образованию, начала более 15 лет тому по благословению отца Александра Меня, заботившегося о том, чтобы Cлово Божье было доступно жителям нашей страны, имея в виду прежде всего доступность его понимания. Перемены в жизни России, положившие конец атеистической идеократии, привели к созданию Российского Библейского Общества и к тому, что переводчица смогла пройти необходимую профессиональную подготовку в Абердинском университете (Шотландия), став одним из ведущих специалистов в нашей стране по новозаветной экзегезе.
 
 
Данный перевод не только учитывает последние достижения мировой новозаветной науки, но и строится на принципах отличающих его от привычного многим христианам России Синодального перевода (1858-1876). В отличие от прежних переводов священных текстов, стремившихся, насколько это возможно, буквально следовать оригиналу, переводы второй половины ХХ века, выпускавшиеся под эгидой Библейских Обществ (и не только), ставили своей целью в первую очередь передачу смысла того, что написано в Священном Писании.
 
 
Следует сказать, что В. Н. Кузнецова вполне овладела методом смысловой передачи библейского текста, что сделало ее переводы, выходящие уже не первый год, весьма популярными среди тех, кто интересуется Новым Заветом. Теперь все они собраны под одной обложкой с общим названием «Радостная Весть». Именно такой смысл имеет греческое слово эвангелион (евангелие).
 
 
Тираж издания 40 тыс. экземпляров, что весьма много для религиозного издания в нашей стране. Однако, вероятно, его еще придется повторять.

 

Одобрение о. Иннокентия говорит само за себяАлександр Иванов, православный христианин, РПЦ, 19:32:43 29/12/2001
в ответ на: И мнение игумена Иннокентия, отправлено Федосов Сергей, православный, 17:01:07 29/12/2001
 
Заштатный игумен Иннокентий (Павлов) известен, мягко говоря, экзотичностью и скандальностью своих мнений. Лучшей критики перевода чем его одобрение о. игуменом трудно придумать. :-)

 

Re: Одобрение о. Иннокентия говорит само за себяФедосов Сергей, православный, 22:06:46 29/12/2001
в ответ на: Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Александр Иванов, православный христианин, РПЦ, 19:32:43 29/12/2001
 
Эк Вы, Александр, об отце игумене. А насчет доказательств не слабо будет? Или у Вас в приходе учат лаят священноначалие не утруждаясь доказательствами?

 

Из выступления по радиоФома, православного, 21:56:05 02/01/2002
в ответ на: Re: Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:06:46 29/12/2001
 
Игумен Иннокентий Павлов:
 
“А что касается «фени », так вот, церковно-славянский язык -это церковная феня! Понятно?.. Я как филолог об этом говорю” (8 января 1996 года).
 
 
 
 
Взято из
 
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re (2): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себяАлександр Иванов, православный христианин, РПЦ, 21:46:58 30/12/2001
в ответ на: Re: Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:06:46 29/12/2001
 
> Эк Вы, Александр, об отце игумене. А насчет доказательств не слабо будет?
 
 
1. Священноначалием, Сергей, для меня являются духовные лица, которым я подчиняюсь, как член Православной Церкви. Это Патриарх, архиерей моей епархии, мой духовних (это церковная дисциплина), а также ряд духовных лиц, чье мнение для меня авторитетно. О.Иннокентий позволяет себе недопустимые для православного клирика выпады в адрес Патриарха и всей Русской Церкви (см. ссылку, приведенную ниже Обскурантом, там найдете доказательства моим словам).
 
 
2. Уважение к священному сану не должно лишать верующего собственного разума и рассудительности. Слепое «послушание» неверному совету священника может погубить. Об этом хорошо писал свт. Игнатий.

 

Re (3): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себяФедосов Сергей, православный, 22:11:20 30/12/2001
в ответ на: Re (2): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Александр Иванов, православный христианин, РПЦ, 21:46:58 30/12/2001
 
> 1. Священноначалием, Сергей, для меня являются духовные лица,
 
> которым я подчиняюсь, как член Православной Церкви. Это Патриарх,
 
> архиерей моей епархии, мой духовних...
 
 
О чем разговор, Александр, приведите Ваши слова:
 
 
>> Заштатный игумен Иннокентий (Павлов) известен, мягко говоря,
 
>> экзотичностью и скандальностью своих мнений. Лучшей критики
 
>> перевода чем его одобрение о. игуменом трудно придумать. :-)
 
 
духовнику и спросите, что он о думает о Вашем высказывании в Сети.
 
 
 
> 2. Уважение к священному сану не должно лишать верующего
 
> собственного разума и рассудительности.
 
 
Без возражений.

 

Re (4): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себяАлександр Иванов, православный христианин, РПЦ, 08:43:04 31/12/2001
в ответ на: Re (3): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:11:20 30/12/2001
 
> О чем разговор, Александр, приведите Ваши слова:
 
>
 
>>> Заштатный игумен Иннокентий (Павлов) известен, мягко говоря,
 
>>> экзотичностью и скандальностью своих мнений. Лучшей критики
 
>>> перевода чем его одобрение о. игуменом трудно придумать. :-)
 
>
 
> духовнику и спросите, что он о думает о Вашем высказывании в Сети.
 
 
Сергей, я высказал как раз позицию своего духовника, но не дословно, а в сильно смягченной форме.

 

Re (5): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себяФедосов Сергей, православный, 20:08:14 31/12/2001
в ответ на: Re (4): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Александр Иванов, православный христианин, РПЦ, 08:43:04 31/12/2001
 
Александр, если Ваш духовник благословляет подобные высказывания в Сети, дискуссию по этому поводу считаю закрытой. У меня есть мнение об этом, но публиковать его не нахоху уместным.

 

Re (2): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себягрешник, Православный, 22:42:21 29/12/2001
в ответ на: Re: Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:06:46 29/12/2001
 
> Эк Вы, Александр, об отце игумене. А насчет доказательств не слабо будет? Или у Вас в приходе учат лаят священноначалие не утруждаясь доказательствами?
 
 
Почтеннейший, а как же быть с замечаниями неугомонного Обскуранта о сем переводе? Разве это не ставит под сомнение рекомендации иг. Иннокентия. Посмотрите какие это банальные рекомендации, в то время как Обскурант детально говорит Вам, — «вот, посмотрите!» Что детального предложил нам славнейший игумен? То, что сегодня надо в сущности не переводить, а толковать. Я конечно не богослов, но мне кажется наше дело это делать то, что делал Св. Синод при переводе Библии — стараться хорошо перевести (по крайней мере так утверждает игумен Иннокентий). Толковников много. Я сам люблю потолковать, но нужно ли это при переводе? — Эту тему и затронул любящий мудрость Обскурант. Почему же Вы не вступите в полемику с ним, к нашему благу и просвещению? Почему Вы приводите какое-то мнение клирика и навязываете его нам, без всякого объяснения? Ваш единственный аргумент в пользу этого мнения то, что оно принадлежит священноначалию? Я уважаю священноначалие, но я уважаю так же и эту беседу, на которой нельзя закрывать уста другому священноначалием. Ваше сообщение дышит гневом и мне подумалось правильным написать Вам эту пару строк.

 

Почему я не отвечаю на письма ОбскурантаФедосов Сергей, православный, 00:10:18 30/12/2001
в ответ на: Re (2): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено грешник, Православный, 22:42:21 29/12/2001
 
Уважаемый тезка,
 
 
Благодарю Вас за письмо, с удовольствием отвечу на Ваши вопросы.
 
 
> Почтеннейший, а как же быть с замечаниями
 
> неугомонного Обскуранта о сем переводе?...
 
> Почему же Вы не вступите в полемику с ним,
 
> к нашему благу и просвещению?
 
 
Прежде всего я не собираюсь и не желал учить кого-либо. В Сети появился текст нового перевода и я счел, что информация об этом будет интересна другим. И, замечу, счел совершенно оправдано, сужу по Рэмблеровской статистике.
 
 
Ваш покорный слуга также не является апологетом перевода Валентины Николаевны, личные пристрастия более склоняются к редакции еп.Кассиана (Безобразова). Однако часто случалось, что наличие нескольких текстов помогают лучше понять смысл.
 
 
С удовольствием обсудил бы достоинства и недостатки конкретного перевода, но, к сожалению, личный опыт общения с Юрием Аммосовым крайне негативный. Обычно оно кончается тем, что данный господин обвиняет меня во вздорности и начинает объяснять почему меня не любят в христианском рунете. Полагаю Вы согласитесь, такая переписка малополезна.
 
 
 
> Почему Вы приводите какое-то мнение
 
> клирика и навязываете его нам, без
 
> всякого объяснения?
 
 
Ответ на критику иеромонаха Илариона (Алфеева) давала Ирина Левинская, он хорошо известен и ссылки на материал приводятся на указанной выше (и ниже) страничке. Я не навязываю Вам ничье мнение, но привожу его. О.Иннокентий хорошо известен и уважаем в библеистических кругах бывш.СССР.
 
 
 
> Ваше сообщение дышит гневом и мне
 
> подумалось правильным написать Вам
 
> эту пару строк.
 
 
Спасибо за Ваши строки. Но, неужели протест против бездоказательного обвинения священника кажется Вам странным? Слова Александра, по Вашему, дышат любовью?
 
 
С уважением
 
 
Федосов Сергей
 
sergej@sbible.donetsk.ua


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re: Почему я не отвечаю на письма ОбскурантаMNT, РПЦ МП, 16:52:18 30/12/2001
в ответ на: Почему я не отвечаю на письма Обскуранта, отправлено Федосов Сергей, православный, 00:10:18 30/12/2001
 
> Но, неужели протест против бездоказательного обвинения священника кажется Вам странным?
 
 
В части «бездоказательности» : неужели Вы с Луны свалились и не знаете о.Иннокентия? Тогда прислушайтесь к мнению собеседников.
 
 
> Слова Александра, по Вашему, дышат любовью?
 
 
Любовь бывает выражена по-разному. В том числе и в «словах Александра».


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re (2): Почему я не отвечаю на письма ОбскурантаФедосов Сергей, православный, 22:31:05 30/12/2001
в ответ на: Re: Почему я не отвечаю на письма Обскуранта, отправлено MNT, РПЦ МП, 16:52:18 30/12/2001
 
> В части «бездоказательности» : неужели Вы с Луны
 
> свалились и не знаете о.Иннокентия?
 
 
Лично не знаком, полагаю как и Вы, а вот по изданиям, по информации РБО — человек нормальный и в библеистике компетентный.
 
 
> Тогда прислушайтесь к мнению собеседников.
 
 
Предпочту не прислушиваться к заглазной хуле.
 
 
 
> Любовь бывает выражена по-разному. В том числе и
 
> в «словах Александра».
 
 
Спаси нас, Господи, от любящих, а с врагами мы и сами справимся.

 

ИнтересноОбскурант, весьма обскурантское, 00:16:06 31/12/2001
в ответ на: Re (2): Почему я не отвечаю на письма Обскуранта, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:31:05 30/12/2001
 
>> В части «бездоказательности» : неужели Вы с Луны
 
>> свалились и не знаете о.Иннокентия?
 
 
> Лично не знаком, полагаю как и Вы
 
 
>> Тогда прислушайтесь к мнению собеседников.
 
 
> Предпочту не прислушиваться к заглазной хуле.
 
 
Итак, мы провинились лишь в том, что не имеем чести быть знакомым со столпом учености. Наверно, нам теперь и президента критиковать нельзя — мы ж его не знаем.
 
 
 

 

Re: ИнтересноФедосов Сергей, православный, 00:32:32 31/12/2001
в ответ на: Интересно, отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 00:16:06 31/12/2001
 
> Итак, мы провинились лишь в том, что не имеем чести быть
 
> знакомым со столпом учености.
 
 
Вы ни в чем передо мной не провинились. И я не виноват перед Вами, что не верю заглазной хуле.

 

Вы как-то выборочно не отвечаете на мои письмаОбскурант, весьма обскурантское, 04:13:24 31/12/2001
в ответ на: Re: Интересно, отправлено Федосов Сергей, православный, 00:32:32 31/12/2001
 
>> Итак, мы провинились лишь в том, что не имеем чести быть
 
>> знакомым со столпом учености.
 
 
> Вы ни в чем передо мной не провинились. И я не виноват перед Вами, что не верю заглазной хуле.
 
 
Простите, но из ваших писем Саше вытекает ровно обратное. Тем паче что я вас ни в чем и не обвиняю. Вполне понятно, что в этом споре вы защищаете своего — а кто б его еще и защитил. Я ваших левых взглядов, разумеется, не разделяю, но запрещать вам быть сторонником своей партии никоим образом не собираюсь. Будьте, пожалуйста, можете даже считать, что это от любви к истине, а не от внутренней симпатии к партии о.игумена. Мне-то что — не вы первый, не вы последний. В кругу моего общения и куда более радикальные личности имеются. Вон давеча у нас у еретиков на форуме нинзя Брилева за право работников на большую зарплату выступала — ой что творилось... :)))
 
 
 
 
 

 

Не заметил отправителя. Впредь буду внимательнееФедосов Сергей, православный, 20:10:00 31/12/2001
в ответ на: Вы как-то выборочно не отвечаете на мои письма, отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 04:13:24 31/12/2001
 
Не заметил отправителя. Впредь буду внимательнее

 

Re: Почему я не отвечаю на письма Обскурантагрешник, Православный, 01:03:46 30/12/2001
в ответ на: Почему я не отвечаю на письма Обскуранта, отправлено Федосов Сергей, православный, 00:10:18 30/12/2001
 
> Уважаемый тезка,
 
>
 
> Благодарю Вас за письмо, с удовольствием отвечу на Ваши вопросы.
 
>
 
>> Почтеннейший, а как же быть с замечаниями
 
>> неугомонного Обскуранта о сем переводе?...
 
>> Почему же Вы не вступите в полемику с ним,
 
>> к нашему благу и просвещению?
 
>
 
> Прежде всего я не собираюсь и не желал учить кого-либо. В Сети появился текст нового перевода и я счел, что информация об этом будет интересна другим. И, замечу, счел совершенно оправдано, сужу по Рэмблеровской статистике.
 
>
 
> Ваш покорный слуга также не является апологетом перевода Валентины Николаевны, личные пристрастия более склоняются к редакции еп.Кассиана (Безобразова). Однако часто случалось, что наличие нескольких текстов помогают лучше понять смысл.
 
>
 
> С удовольствием обсудил бы достоинства и недостатки конкретного перевода, но, к сожалению, личный опыт общения с Юрием Аммосовым крайне негативный. Обычно оно кончается тем, что данный господин обвиняет меня во вздорности и начинает объяснять почему меня не любят в христианском рунете. Полагаю Вы согласитесь, такая переписка малополезна.
 
>
 
>
 
>> Почему Вы приводите какое-то мнение
 
>> клирика и навязываете его нам, без
 
>> всякого объяснения?
 
>
 
> Ответ на критику иеромонаха Илариона (Алфеева) давала Ирина Левинская, он хорошо известен и ссылки на материал приводятся на указанной выше (и ниже) страничке. Я не навязываю Вам ничье мнение, но привожу его. О.Иннокентий хорошо известен и уважаем в библеистических кругах бывш.СССР.
 
>
 
>
 
>> Ваше сообщение дышит гневом и мне
 
>> подумалось правильным написать Вам
 
>> эту пару строк.
 
>
 
> Спасибо за Ваши строки. Но, неужели протест против бездоказательного обвинения священника кажется Вам странным? Слова Александра, по Вашему, дышат любовью?
 
>
 
> С уважением
 
>
 
> Федосов Сергей
 
> sergej@sbible.donetsk.ua
 
 
Спасибо за Ваши детальные пояснения.
 
Конструктивный форум поможет лично мне приобрести хоть какие-то понятия.

 

Re (3): Неодобрение о. Иннокентия говорит само за себяОбскурант, весьма обскурантское, 22:48:55 29/12/2001
в ответ на: Re (2): Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено грешник, Православный, 22:42:21 29/12/2001
 
>> Эк Вы, Александр, об отце игумене. А насчет доказательств не слабо будет? Или у Вас в приходе учат лаят священноначалие не утруждаясь доказательствами?
 
 
> Почему Вы приводите какое-то мнение клирика и навязываете его нам, без всякого объяснения? Ваш единственный аргумент в пользу этого мнения то, что оно принадлежит священноначалию? Я уважаю священноначалие, но я уважаю так же и эту беседу, на которой нельзя закрывать уста другому священноначалием.
 
 
Ну о.игумен и сам со священноначалием давно не в ладах — не одобряет он неадекватных синодалов, что сделаешь...
 
 
Так что у российской элиты и ее правящего слоя есть серьезный повод задуматься об адекватности своих партнеров по застольям в храме Христа Спасителя, в Даниловом монастыре, в Переделкине или же в Серебряном бору. А вот с «преобладающим православным населением», которым как козырным тузом размахивают синодалы, стоит разобраться.
 
 
http://www.forum.msk.ru/files/000314102151.html

 

Ну раз пошла такая пьянка..Обскурант, весьма обскурантское, 22:33:15 29/12/2001
в ответ на: Re: Одобрение о. Иннокентия говорит само за себя, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:06:46 29/12/2001
 
> Эк Вы, Александр, об отце игумене. А насчет доказательств не слабо будет? Или у Вас в приходе учат лаят священноначалие не утруждаясь доказательствами?
 
 
Мы в этом мнении не одиноки. Вот, скажем, что думает по его поводу известный наш оппонент псевдобатюшка Филипп Тараторкин (отрыл на стране-ру) —
 
 
Исключительно апологетической выглядит позиция игумена Иннокентия (Павлова), известного крайним радикализмом богословских высказываний. Комментируя осторожное и взвешенное заявление Священного Синода Русской Православной Церкви от 7 марта 2000 года, о. Иннокентий (Павлов) утверждает, что "заявление... и вызванные им последствия, несомненно, явятся самым крупным скандалом, связанным с нынешнем российским церковным руководством. Более того, как мне представляется, этим выступлением порожден едва ли не самый серьезный соблазн из всех известных в церковной истории России уходящего века.
 
 
О. Иннокентий (Павлов) упрекает Патриарха и членов Священного Синода в плохом знании текстов Апокалипсиса и намеренном потакании неверному его пониманию и суеверному истолкованию. «Священноначалие РПЦ фактически уподобилось известным религиозным авантюристам прошлого, — заявляет о. Иннокентий, — возбуждавшим у своих последователей »эсхатологические" настроения и обделывавшим при этом свои делишки. Ведь совершенно очевидно, что не «трезвомыслие» приносит синодальное заявление, а служит возбуждению суеверия у склонной к нему части населения, при этом в большинстве своем далекой от Церкви".
 
 
Или вот пишет вполне продемократических взглядов мой друг Сережа Чапнин со слуха, что называется —
 
 
http://iriney.vinchi.ru/sects/theory/whois/001.htm
 
 
Вот тут немного прямой речи о.игумена,
 
 
http://orthodoxy.newmail.ru/Biblio/igumen.htm
 
 
А тут — забавный список его друзей.
 
 
http://nationalism.org/rr/about.htm
 
 

 

Re: Ну раз пошла такая пьянка..Yurok, pan-pravoslavny, 16:34:25 31/12/2001
в ответ на: Ну раз пошла такая пьянка.., отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 22:33:15 29/12/2001
 
> Или вот пишет вполне продемократических взглядов мой друг Сережа Чапнин со слуха, что называется —
 
>
 
> http://iriney.vinchi.ru/sects/theory/whois/001.htm
 
 
Serezhu, ya, konechno, vesma uvazhayu, no slova o.Veniamina (Novika), vyrvannye iz konteksta, mogut imet' sovsem drugoi znak, chem on imel vvidu..imho ..eto vse-taki ne o.I.(Pavlov).
 
 
> А тут — забавный список его друзей.
 
>
 
> http://nationalism.org/rr/about.htm
 
 
Nu, o.Innokenty mozhet v zapale zaletet' i ne tuda :).
 
(iz lichnogo opyta obschenia v nashei gostinoi..davnyaya istoria — 1994 god)
 

 

Re (2): Ну раз пошла такая пьянка..Обскурант, весьма обскурантское, 13:30:07 02/01/2002
в ответ на: Re: Ну раз пошла такая пьянка.., отправлено Yurok, pan-pravoslavny, 16:34:25 31/12/2001
 
> Serezhu, ya, konechno, vesma uvazhayu, no slova o.Veniamina (Novika), vyrvannye iz konteksta, mogut imet' sovsem drugoi znak, chem on imel vvidu..imho ..eto vse-taki ne o.I.(Pavlov).
 
 
Это как же говорить надо, чтоб вырванная из контекста фраза имела противоположный знак??
 
 
 
> Nu, o.Innokenty mozhet v zapale zaletet' i ne tuda :).
 
> (iz lichnogo opyta obschenia v nashei gostinoi..davnyaya istoria — 1994 god)
 
 
Вот и мы о том же. Вообще, у людей на крайних полосах политспектра с уравновешенностью как-то плоховато. Чисто статистическое наблюдение.
 
 
 

 

попробуем разобраться со своей " оппозицией"Yurok, pan-pravoslavny, 06:37:15 03/01/2002
в ответ на: Re (2): Ну раз пошла такая пьянка.., отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 13:30:07 02/01/2002
 
>> Serezhu, ya, konechno, vesma uvazhayu, no slova o.Veniamina (Novika), vyrvannye iz konteksta, mogut imet' sovsem drugoi znak, chem on imel vvidu..imho ..eto vse-taki ne o.I.(Pavlov).
 
>
 
> Это как же говорить надо, чтоб вырванная из контекста фраза имела противоположный знак??
 
 
имхо, с улыбкой нужно говорить.. а фраза «главная тоталитарная секта» были взяты в кавычки, что может говорить о сгущении красок интервьюируемым. А что серьезно можно относиться к заявлению игумена ПРОТИВ своей церкви ? Видимо, он пытался с любовью обличать некоторые настораживающие его тенденции в развитии СВОЕЙ церкви.
 
 
 
> Вот и мы о том же. Вообще, у людей на крайних полосах политспектра с уравновешенностью как-то плоховато. Чисто статистическое наблюдение.
 
 
да, нет стабильности и носит их родимых..
 
 

 

Re: Список друзей игуменаWanderer, христианин, в юрисдикции РКЦ, 01:00:09 30/12/2001
в ответ на: Ну раз пошла такая пьянка.., отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 22:33:15 29/12/2001
 
>
 
> А тут — забавный список его друзей.
 
>
 
> http://nationalism.org/rr/about.htm
 
>
 
 
сильно смахивает на провокацию. Уж очень на игумена не похоже.

 

Re (2): Список друзей игуменаОбскурант, весьма обскурантское, 00:20:07 31/12/2001
в ответ на: Re: Список друзей игумена, отправлено Wanderer, христианин, в юрисдикции РКЦ, 01:00:09 30/12/2001
 
 
>> А тут — забавный список его друзей.
 
 
>> http://nationalism.org/rr/about.htm
 
 
> сильно смахивает на провокацию. Уж очень на игумена не похоже.
 
 
Да, соседство престранное. Идейные друзья о.игумена скорее в «Новой газете» обретаются, а не в этих подметных листках.

 

Re (2): Список друзей игуменаФедосов Сергей, православный, 01:22:55 30/12/2001
в ответ на: Re: Список друзей игумена, отправлено Wanderer, христианин, в юрисдикции РКЦ, 01:00:09 30/12/2001
 
Я встречал благословение о.Кирилла (Павлова) на некоторых крайне правых газетах. Сомневаюсь, что батюшка таковое давал.

 

Вы наверно хотели сказать — "ультралевых"?Обскурант, весьма обскурантское, 16:31:43 30/12/2001
в ответ на: Re (2): Список друзей игумена, отправлено Федосов Сергей, православный, 01:22:55 30/12/2001
 
> Я встречал благословение о.Кирилла (Павлова) на некоторых крайне правых газетах. Сомневаюсь, что батюшка таковое давал.
 
 
Правых газет в России вообще мне как-то не вспоминается. Есть правоцентристские, типа «Известий», но крайне правых пока нет. Возможно, вы имели в виду «шовинистические»? Но они все левацкие.
 

 

Re: И комментарий на этот перевод.Федосов Сергей, православный, 16:59:11 29/12/2001
в ответ на: И комментарий на этот перевод., отправлено Фома, православного, 16:28:48 29/12/2001
 
И вся переписка по этому поводу:
 
 
«В.Н. Кузнецова хорошо известна как переводчик НЗ. Ей принадлежат переводы всех четырех евангелий, Посланий Петра, Деяний Апостолов, а теперь и всех Посланий Павла. Любой человек, который дерзает взяться за перевод НЗ, всегда оказывается в трудном положении: и не только потому, что Библия — это священный текст, краеугольный камень европейской цивилизации и требования к переводу подобного текста чрезвычайно высоки, но и потому, что синодальный перевод — единственный до недавнего времени общедоступный перевод на русский язык, уже стал частью отечественной культуры. Многим его ровный, архаизированный язык и загадочная непонятность некоторых мест представляются единственно возможными для священного текста. За более чем столетие, прошедшее с момента появления синодального перевода (отдельные части публиковались с 1861 г., первое издание увидело свет в 1876 г.), он сросся с самим текстом и в значительной мере вытеснил из культуры свой церковно-славянский прототип, оставшийся, главным образом, в литургическом употреблении. Отдельные выражения из синодального перевода пополнили фразеологический фонд русского языка. И тем не менее, новый перевод не просто нужен, он насущно необходим. В первую очередь потому, что помимо тех многих, которые ищут и ценят в священном тексте возвышенность (независимо от того, присутствует ли она в самом тексте) и таинственную темноту, существуют другие многие, которых эта возвышенность отталкивает, потому что кажется неуместной выспренностью, и которые ищут в тексте точность смысла и ясность речи. Этим читателям, в первую очередь, предназначается работа Кузнецовой, которая поставила перед собой цель — дать перевод на живой современный русский язык, при этом перевод, основанный на так называемом критическом тексте, т.е. таком, который, с точки зрения современной текстологии, максимально приближается к авторскому. Напомню, что работавшие над синодальным переводом использовали отредактированный, приглаженный вариант текста, который являлся официальным в Византийской церкви. Насколько успешно выполнила переводчица поставленную задачу? В целом, с моей точки зрения, успешно. Новозаветные тексты в ее переводе звучат живо, естественно, современно, и (что немаловажно) в нем, в отличие от синодального, не затушевываются различия между разными авторами: Павел, Петр, Лука, Марк, Матфей — все они имеют свои индивидуальные голоса. Это не означает, разумеется, что перевод Кузнецовой совершенен во всем и что в нем нет недостатков. Как у любого ищущего и экспериментирующего человека, у Кузнецовой бывают удачи и неудачи, взлеты и падения. Решив написать эту рецензию, я собиралась построить ее по обычному для этого жанра плану: дав, в целом, положительную оценку переводу, высказать свои соображения по ряду пунктов, в которых решения Кузнецовой мне представляются спорными или ошибочными. Я так бы и поступила, если бы не появление в No. 10 “Журнала Московской Патриархии” за 1998 г. рецензии, написанной иеромонахом Иларионом Алфеевым...»
 
Ирина Левинская
 
 
Полностью материалы «Pro et contra перевода Валентины Кузнецовой» можно прочитать в http://www.sbible.boom.ru/util.htm


Ответы и комментарии: