Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор.Марина, православная, РПЦ МП, 03:02:41 13/11/2001

 
Хотелось бы уточнить несколько моментов.
 
 
Сначала вопросы Анахорету.
 
1. Готовые переводы Вам высылать все скопом или по мере готовности?
 
 
2. Практически во всех рецептах указана температура по Фаренгейту, а также мера объема — чашка. Их оставить как есть или в скобочках дополнительно перевести в привычное нам измерение?
 
 
3. В некоторых рецептах указаны конкретные марки продуктов (дрожжей, муки) — их так и писать конкретно или адаптировать под российскую действительность?
 
 
Теперь предложение тем, кто переводит. Рецепты на редактуру присылайте мне на адрес kitkat@ru.ru , присылайте как удобно — по одному или сразу все.
 
 
Братец Дык, переведенный Вами рецепт, я скопировала с форума, так что, его можете дополнительно не присылать:)
 
 
И вопрос всем. Я в церковной терминологии не сильна, поэтому, если не трудно, уточните, пожалуйста, как будет по-русски «Archpriest» и «Subdeacon».
 

 

Маленький вопрос и предложениеТарас Тихомиров, Православный, 18:51:28 13/11/2001
в ответ на: Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор., отправлено Марина, православная, РПЦ МП, 03:02:41 13/11/2001:

 
Марина, не сомневаюсь в вашем профессионализме в отношении языка, но если, как вы пишите, вы «в церковной терминологии не сильна», то стоит ли вам редактировать? Может передадим это дело тому, кто силен именно в церковной терминологии?
 
 
Второе, я решил адаптировать все тексты под десятичную систему измерений, т.е. переводить все в цельсии, граммы и сантиметры, потомучто мне не знаком ни один русскоговорящий, кто предпочитал бы английскую систему мер десятичной. Все у кого русский язык родной или даже второй родной пользуются десятичной системой с большим удобством.

 

Re: Маленький вопрос и предложениеМарина, православная, РПЦ МП, 01:23:09 14/11/2001
в ответ на: Маленький вопрос и предложение, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:51:28 13/11/2001
 
> Марина, не сомневаюсь в вашем профессионализме в отношении языка, но если, как вы пишите, вы «в церковной терминологии не сильна», то стоит ли вам редактировать? Может передадим это дело тому, кто силен именно в церковной терминологии?
 
 
Я не настаиваю. Собственно, редактировать я бралась только рецепты, от остального (даже перевода) отказалась сразу.
 
>
 
> Второе, я решил адаптировать все тексты под десятичную систему измерений, т.е. переводить все в цельсии, граммы и сантиметры, потомучто мне не знаком ни один русскоговорящий, кто предпочитал бы английскую систему мер десятичной. Все у кого русский язык родной или даже второй родной пользуются десятичной системой с большим удобством.
 
 
Тут уж я поступлю в соответствии с пожеланиями Анахорета — десятичную систему в скобочках.

 

система СИАнна-68, Православная, РПЦ МП, 19:35:34 13/11/2001
в ответ на: Маленький вопрос и предложение, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:51:28 13/11/2001
 
 
> Второе, я решил адаптировать все тексты под десятичную систему измерений, т.е. переводить все в цельсии, граммы и сантиметры, потомучто мне не знаком ни один русскоговорящий, кто предпочитал бы английскую систему мер десятичной. Все у кого русский язык родной или даже второй родной пользуются десятичной системой с большим удобством.
 
 
А как переводить в метрическую систему? Если у Вас есть таблица в электронном виде,  то буду благодарна. если Вы скинете ее на мыло ( или на всеобщее обозрение- ка модератор позволит). А то не умею я пересчитывать из Фаренгейтов ( да и имперская система, принятая в Англии, слегка отличается по отношению к Штатской и к старой российской...)

 

Re: система СИЩурко Виталий, Православный, УПЦ МП, 20:41:30 13/11/2001
в ответ на: система СИ, отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 19:35:34 13/11/2001
 
> А как переводить в метрическую систему? Если у Вас есть таблица в электронном виде,  то буду благодарна.
 
 
Может, попробуете вот этим:


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]


 

Re: Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор.Анахоретъ, Всех люби, от всех беги, 14:48:16 13/11/2001
в ответ на: Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор., отправлено Марина, православная, РПЦ МП, 03:02:41 13/11/2001:

 
> Хотелось бы уточнить несколько моментов.
 
>
 
> Сначала вопросы Анахорету.
 
> 1. Готовые переводы Вам высылать все скопом или по мере готовности?
 
 
Как Вам удобнее.
 
>
 
> 2. Практически во всех рецептах указана температура по Фаренгейту, а также мера объема — чашка. Их оставить как есть или в скобочках дополнительно перевести в привычное нам измерение?
 
 
Стоит, наверное, в скобках указывать Цельсия и граммы.
 
>
 
> 3. В некоторых рецептах указаны конкретные марки продуктов (дрожжей, муки) — их так и писать конкретно или адаптировать под российскую действительность?
 
 
Ведь тексты планируются к размещению в сети, стал быть, ими будут пользоваться и наши «рассеянные» соотечественики, для которых пригодятся реалии (поэтому и Фаренгейта надо оставить). Если получится адаптировать, то в скобках, опять же.
 
 
> И вопрос всем. Я в церковной терминологии не сильна, поэтому, если не трудно, уточните, пожалуйста, как будет по-русски «Archpriest» и «Subdeacon».
 
 
Протоиерей и иподиакон.
 
>