Справочно — еще о переводах ПисанияОбскурант, весьма обскурантское, 15:04:51 22/01/2002

 
РЖ: Вы занимаетесь переводом Ветхого Завета. Чем новый перевод отличается от уже существующего синодального?
 
 
Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод — Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия».
 
 
Нынешний перевод делается с оригинала Библии именно в том виде, в каком он дошел до нас, перевод надо делать в первую очередь с него. Но еще мы учитываем все варианты, важные разночтения в рукописях и древние переводы — кумранские рукописи, греческую, латинскую, сирийскую Библии.
 
 
Библеистика, в том числе текстология и филология, гебраистика (изучение древнееврейского языка) и вообще семитология за последние десятилетия шагнули далеко вперед — не говоря уже о новых открытиях, например, кумранских рукописях, где есть, в частности, библейские тексты и комментарии на Библию. Кроме того, изменился русский язык. Некоторые выражения, не совсем верно переданные в русском синодальном переводе Библии, уже укоренились в языке. Вот один пример известной фразы из Екклезиаста: «Все суета и томление духа». Слово «руах» в Ветхом Завете прежде всего означает «ветер», так что переводить эту фразу следует: «Все суета и погоня за ветром», что и сделал А.Э.Графов, переводчик Екклезиаста по нашему проекту.
 
 
РЖ: Попадались ли вам еще какие-нибудь фактические ошибки в существующем переводе Ветхого Завета?
 
 
Е.С.: Скорее — разные стилистические неточности. Например, в книге Даниила есть такой образ: царь, увидев видение, испугался, задрожал и изменился в лице. В синодальном переводе сказано: «И вид его лица изменился на нем».
 
 
А вот другой пример. Если переводить фразу по смыслу, то получится: «Вот что пришло ему на ум, когда он спал на своем ложе». В синодальном переводе это звучит так: «Вот видение головы его на ложе его».
 
 
РЖ: По-вашему, синодальный перевод Библии устарел?
 
 
Е.С.: Не в этом дело. Иногда, читая синодальный перевод, мы восхищаемся его точностью. Но, как я уже говорила, библеистика в последнее время шагнула очень далеко вперед, да и русский язык изменился. Кстати, при советской власти отделение церкви от государства возымело, кажется, одно прискорбное последствие: православное богословие разошлось с гуманитарной наукой. Конечно, и сейчас есть священники не только грамотные, но и высокообразованные, как, например, выдающийся ученый о.Георгий Чистяков, протоиерей о.Валентин Асмус. Но нередко попадаются и такие священники, которые в своей сфере не знают даже того, что знаю я — лицо мирское, вдобавок женщина, не православная и не христианка, получившее образование в советскую эпоху... Особенно бывает обидно за «свое» богословие, когда читаешь в западных научных изданиях древневосточных текстов: «Перевод, введение и комментарии доктора богословия Такого-то»... Представляю, как обидно бывает православным. Впрочем, в последнее время и это меняется: все больше европейски образованных людей приходит в богословие. (Есть некоторые идеологические издержки и аномалии, но это уже другой вопрос.) Надеюсь, в будущем во всех конфессиях будет больше образованных и культурных людей, а новый перевод Библии будет этому способствовать.
 
 
——
 
 
В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические. В одном таком переводе выражение «Сущий на лоне Отца» (по отношению к Иисусу) приобрело следующий вид: «Который из чрева отцова явился».
 
 
 
http://www.russ.ru/krug/20020121_kalash.html
 
 

 

Re: Справочно — еще о переводах ПисанияТарас Тихомиров, Православный, 18:02:45 22/01/2002
в ответ на: Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 15:04:51 22/01/2002:

 
> В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические.
 
 
Явление печальное. А уж что можно сказать по поводу вот этого:
 
 
> Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод — Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия».
 
 
Автор тут видимо и не знает, что «Русский (синодальный) перевод Библии является первым полным русским текстом всего Священного Писания. Сделан он в середине XIX века (1876г.) трудами святителя Филарета Московского и профессоров Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий. В основу этого перевода был положен масоретский, еврейский текст (Древне-еврейское письмо не имело гласных букв, и звучание слов передавалось устно. В IX-X вв. по РХ ученые раввины-масореты, сохранявшие «предание» («масор»-передавать), ввели специальные подстрочные знаки, обозначавшие гласные звуки. Так появился масоретский текст.), который сверялся 1) с греческим переводом «семидесяти» (LXX) (Перевод III-II вв. до РХ, сделанный для александрийских иудеев. Именно этот перевод лежит в основе Славянской Библии.) и 2) с латинским переводом «Вульгата» (Перевод кон. IV в. по РХ, сделанный блаж. Иеронимом с древне-еврейского текста, с учетом других лучших переводов того времени.).» (РОССИЙСКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ОРТОДОКС»)
 
 
Т.е. за основу христианами берется именно Септуагинта. А все остальное, что не соответствует этому переводу является лишь искаженным текстом, как например Талмуд, искаженное самими же иудеями Священное Писание «на основе тех же масоретских текстов».

 

Re (2): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 23:13:55 22/01/2002
в ответ на: Re: Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:02:45 22/01/2002
 
Здравствуйте Тарас,
 
 
Дамы, господа,
 
 
> Автор тут видимо и не знает, что «Русский (синодальный)
 
> перевод Библии является первым полным русским текстом
 
> всего Священного Писания.
 
 
Не надо считать, что прописные истины доступны только Вам. Евгения Борисовна совершенно права, во многих местах синодальный перевод неточен и неверен. Некоторые чтения не соответствуют ни масоретскому тексту, ни Септуагинте. Нужны примеры?
 
 
 
> Т.е. за основу христианами берется именно Септуагинта.
 
 
Вы не замечаете, что сами себе противоречите:
 
 
> В основу этого перевода был положен масоретский, еврейский текст...
 
 
 
> А все остальное, что не соответствует этому переводу (LXX Ф.С.)
 
> является лишь искаженным текстом, как например Талмуд,
 
> искаженное самими же иудеями Священное Писание «на основе тех
 
> же масоретских текстов».
 
 
Вот этого Е.Б. действительно не знает. И никто этого не знает. И никому этого не говорите. Бо глупость. Талмуд никакое не Священное Писание на основе МТ, а свод раввинистической литературы, состоящий из Мишны (собрание законов) и Гемары (обсуждения и толкования Мишны).

 

Мишна и Масоретский текстТарас Тихомиров, Православный, 23:41:41 22/01/2002
в ответ на: Re (2): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 23:13:55 22/01/2002
 
> Не надо считать, что прописные истины доступны только Вам. Евгения Борисовна совершенно права, во многих местах синодальный перевод неточен и неверен.
 
 
Спасибо за ваше мнение. Как весьма правомерно сказала недавно Светлана:
 
>Неправильных мнений не бывает, бывают не соответствующие действительности (а восприятие действительности всегда весьма субъектвино). Так что Ваше мнение правильное, пока оно у Вас есть. Просто одновременно могут существовать несколько мнений.
 
 
>Нужны примеры?
 
 
Конечно нужны, но не здесь. Для этого нужно просто создать отдельный форум. Думаю, что пока этим заниматься просто некому, и лет десять действительно надо подождать, т.к. пока нет «церковных людей с соответствующими познаниями». Е.Б. тут не причем.
 
 
>> Т.е. за основу христианами берется именно Септуагинта.
 
>
 
> Вы не замечаете, что сами себе противоречите:
 
>
 
>> В основу этого перевода был положен масоретский, еврейский текст...
 
 
А мне кажется, что вы невнимательно читете, что написано. Посмотрите еще раз. 'Так появился масоретский текст, который сверялся с греческим переводом «семидесяти» (LXX)' С чем сверялся Масоретский текст ясно?
 
 
>> А все остальное, что не соответствует этому переводу (LXX Ф.С.)
 
>> является лишь искаженным текстом, как например Талмуд,
 
>> искаженное самими же иудеями Священное Писание «на основе тех
 
>> же масоретских текстов».
 
>
 
> Вот этого Е.Б. действительно не знает. И никто этого не знает. И никому этого не говорите. Бо глупость. Талмуд никакое не Священное Писание на основе МТ, а свод раввинистической литературы, состоящий из Мишны (собрание законов) и Гемары (обсуждения и толкования Мишны).
 
 
Мишна для иудеев — это устный вариант того же, что для нас является Священным Писанием. МТ он тоже, знаете ли, не с моисеевых времен на бумаге существовал. Это все — устной традицией было, и масоретский текст и та же Мишна. Вы мне лучше скажите, отличается ли Мишна от Мосаретского Текста и если да, то в чем?

 

Re: Мишна и Масоретский текстФедосов Сергей, православный, 00:15:11 23/01/2002
в ответ на: Мишна и Масоретский текст, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 23:41:41 22/01/2002
 
> С чем сверялся Масоретский текст ясно?
 
 
Так «с чем сверялся» и «что берется за основу» — две большие разницы.
 
 
 
> Мишна для иудеев — это устный вариант того же, что для
 
> нас является Священным Писанием...  Вы мне лучше скажите,
 
> отличается ли Мишна от Мосаретского Текста и если да,
 
> то в чем?
 
 
Мишна — это собрание законов, состоит из 63 трактатов. От МТ отличается всем, это просто не МТ. Если уж Вам нужен христианский аналог, то это Священное Предание. А масоретский текст — это наш, христианский Ветхий Завет, в одной из его еврейских редакций. Иудеи называют его (ВЗ) Танахом, по первым буквам — Тора, Пророки, Писание.

 

Re (2): Мишна и Масоретский текстАнна-68, Православная, РПЦ МП, 01:23:50 23/01/2002
в ответ на: Re: Мишна и Масоретский текст, отправлено Федосов Сергей, православный, 00:15:11 23/01/2002
 
Тарас, вот Вам лично пример Мишны (Бава Мециа, первая Мишна)
 
 
«Два еврея держаться за талит. Один говрит: »Я его нашел", и другой говорит:"я его нашел". Один говорит: « Он весь мой!!!» и другой говорит «Он весь мой». Тогда пусть каждый поклянется на не меньше чем половину талита, и разрежут его пополам".
 
 
Эта мишна выглядит скучной. Не важно, зато пример хорош тем, что понятно, что это свод законов, основанный на ветхозаветном праве.
 
 
А вот пример Гемары (комментария к Мишне, Сангедрин 90б):
 
 
«Земной царь чеканит монеты одним чеканом, и все монеты похожи друг на друга, а Святой, Благословен Он [Бог, то есть]отчеканил всех людей чеканом первого человека, Адама, и все непохожит друг на друга. И поэтому каждый должен говорить: Ради меня создан мир».
 
 
 
>> Мишна для иудеев — это устный вариант того же, что для
 
>> нас является Священным Писанием...  Вы мне лучше скажите,
 
>> отличается ли Мишна от Мосаретского Текста и если да,
 
>> то в чем?
 
>
 
> Мишна — это собрание законов, состоит из 63 трактатов. От МТ отличается всем, это просто не МТ. Если уж Вам нужен христианский аналог, то это Священное Предание. А масоретский текст — это наш, христианский Ветхий Завет, в одной из его еврейских редакций. Иудеи называют его (ВЗ) Танахом, по первым буквам — Тора, Пророки, Писание.
 
 
Да, масоретский текст еще отличается от, скажем, кумранских рукописей ВЗ тем, что он огласован ( в третьем или четвертом веке, память подводит), а огласовки местами ( местами!) могут менять смысл ( и меняют). Пример : псалом « Сказал Господь Господу моему» ( в МТ — господину моему, «Адни» огласовано как «адони», не как «Адонаи»). Но полное совпадение сохранившихся фрагментов кумранских рукописей и МТ «без огласовок» заставляет предположить, что в общем и целом МТ представляет собой самый надежный источник в библеистике ( есть еще проблема, по какому тексту проходила кодификация и проч, но тут уж я не специалист — очевидно, не по тексту Септуагинты).
 
Когда-то я этим интересовалась и это, типа, общедоступные знания.
 
 
Всего наилучшего,
 
Анна
 

 

Re (2): Мишна и Масоретский текстТарас Тихомиров, Православный, 01:16:39 23/01/2002
в ответ на: Re: Мишна и Масоретский текст, отправлено Федосов Сергей, православный, 00:15:11 23/01/2002
 
> Так «с чем сверялся» и «что берется за основу» — две большие разницы.
 
 
Разница одна, и в данном случе она не такая уж большая, поскольку если бы масоретский текст не сверялся с Септуагинтой, то Синодальному переводу была бы грошь цена. К счастью у Церкви с начала Ее создания имелся LXX, на текстах которого (а не на «мосаретских» текстах, оригиналам которых только 10-11 веков) жило большинство христиан, сложилась екзегетическая традиция Церкви, и от которого еще в первом веке нашей христианской эры отреклись иудеи. Почему они отреклись именно от Септуагинты, я уверен, вы тоже знаете. Вопрос, можно сказать, забавный и действительно большой. Тут непременно надо отдать должное великому библейскому ученому Оригену, которому сегодняшние переводчики Библейских текстов просто не чета. Кстати, как вы думаете, почему бы для начала совместными усилиями ученых и Церковных екзегетов не воспроизвести Гексаплу? А там посмотрим?
 
 
>> Мишна для иудеев — это устный вариант того же, что для
 
>> нас является Священным Писанием...  Вы мне лучше скажите,
 
>> отличается ли Мишна от Мосаретского Текста и если да,
 
>> то в чем?
 
>
 
> Мишна — это собрание законов, состоит из 63 трактатов. От МТ отличается всем, это просто не МТ. Если уж Вам нужен христианский аналог, то это Священное Предание.
 
 
Ну ответили вы в принципе правильно. Только еще раз вспомните, что и масоретский текст был в свое время, так сказать, «Священным Преданием». А Танах не соответствует нашему Ветхому Завету практически настолько, насколько ему не соответствует Септуагинта. Вот и все.

 

Re (2): Справочно — еще о переводах ПисанияLux, православный, 19:08:35 22/01/2002
в ответ на: Re: Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:02:45 22/01/2002
 
>> Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод — Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия».
 
>
 
> Автор тут видимо и не знает, что «Русский (синодальный) перевод Библии является первым полным русским текстом всего Священного Писания. Сделан он в середине XIX века (1876г.) трудами святителя Филарета Московского и профессоров Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий. В основу этого перевода был положен масоретский, еврейский текст (Древне-еврейское письмо не имело гласных букв, и звучание слов передавалось устно. В IX-X вв. по РХ ученые раввины-масореты, сохранявшие «предание» («масор»-передавать), ввели специальные подстрочные знаки, обозначавшие гласные звуки. Так появился масоретский текст.), который сверялся 1) с греческим переводом «семидесяти» (LXX) (Перевод III-II вв. до РХ, сделанный для александрийских иудеев. Именно этот перевод лежит в основе Славянской Библии.) и 2) с латинским переводом «Вульгата» (Перевод кон. IV в. по РХ, сделанный блаж. Иеронимом с древне-еврейского текста, с учетом других лучших переводов того времени.).» (РОССИЙСКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ОРТОДОКС»)
 
>
 
> Т.е. за основу христианами берется именно Септуагинта. А все остальное, что не соответствует этому переводу является лишь искаженным текстом, как например Талмуд, искаженное самими же иудеями Священное Писание «на основе тех же масоретских текстов».
 
 
Этот последний вывод отнюдь не следует из вышесказанного.
 
 
Подход, изложенный в приведенном интервью (кстати, кого с кем?), ничем особенным не отличается от принципов, которыми руководствовались создатели Синодального перевода. (Странно, конечно, что об этом не знает Е.С.) У нас нет неоспоримых доказательств преднамеренной испорченности масоретского текста. Ничто не мешает взять его за основу перевода на русский. Но крайне ненаучно было бы не держать перед собой при этом Септуагинту и другие переводы, ограничившись Штуттгартензией  и теша себя сказками о полной аутентичности и самодостаточности этого текста.
 
Впрочем, все это мелочи, если подумать о том, что перевод Библии на русский язык будет осуществляться «неправославными нехристианами». Хоть караул кричи. Нет уж, давайте подождем лет десять, пока появятся церковные люди с соответствующими познаниями, аще таких еще нет.

 

Re (3): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 23:25:32 22/01/2002
в ответ на: Re (2): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Lux, православный, 19:08:35 22/01/2002
 
Здравствуйте Lux,
 
 
Дамы, господа,
 
 
> Впрочем, все это мелочи, если подумать о том, что перевод Библии
 
> на русский язык будет осуществляться «неправославными
 
> нехристианами». Хоть караул кричи.
 
 
А собственно говоря почему? Насколько я понимаю Смагина говорит о проекте перевода ВЗ, который делается в Российском Библейском обществе. Переводы выходят отдельными выпусками по одной или несколько книг. Бытие переводил Михаил Селезнев, очень неплохой перевод. К сожалению, не знаю конфессиональной принадлежности Михаила. Иова переводил Андрей Десницкий, он не только православный, но и даже христианин.
 
 
В общем нет никакого повода кричать «Караул!». Кричите лучше «Пожар!».
 
 
> Нет уж, давайте подождем лет десять, пока появятся церковные люди
 
> с соответствующими познаниями, аще таких еще нет.
 
 
Кто осилит дорогу?

 

Миша Селезнев — православный Анна-68, Православная, РПЦ МП, 01:47:02 23/01/2002
в ответ на: Re (3): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 23:25:32 22/01/2002
 
> А собственно говоря почему? Насколько я понимаю Смагина говорит о проекте перевода ВЗ, который делается в Российском Библейском обществе. Переводы выходят отдельными выпусками по одной или несколько книг. Бытие переводил Михаил Селезнев, очень неплохой перевод. К сожалению, не знаю конфессиональной принадлежности Михаила. Иова переводил Андрей Десницкий, он не только православный, но и даже христианин.
 
 
Ну, я его видала лет 5-7 назад. Все было нормально... А что, странички у них нет?

 

Re (4): Справочно — еще о переводах ПисанияLux, православный, 00:34:09 23/01/2002
в ответ на: Re (3): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 23:25:32 22/01/2002
 
> Здравствуйте Lux,
 
>
 
> Дамы, господа,
 
>
 
>> Впрочем, все это мелочи, если подумать о том, что перевод Библии
 
>> на русский язык будет осуществляться «неправославными
 
>> нехристианами». Хоть караул кричи.
 
>
 
> А собственно говоря почему? Насколько я понимаю Смагина говорит о проекте перевода ВЗ, который делается в Российском Библейском обществе. Переводы выходят отдельными выпусками по одной или несколько книг. Бытие переводил Михаил Селезнев, очень неплохой перевод. К сожалению, не знаю конфессиональной принадлежности Михаила. Иова переводил Андрей Десницкий, он не только православный, но и даже христианин.
 
>
 
> В общем нет никакого повода кричать «Караул!». Кричите лучше «Пожар!».
 
 
Перевод есть частный случай интерпретации. Интерпретация Писания должна осуществляться в свете духовного опыта Церкви и ее традиций. Я не знаю, в какой степени атеист может приобщиться к традициям веры. Наверное, в какой-то степени — может. Но странная это была бы для него затея.
 
Интерпретация всегда скрыто или явно адресна. Автор перевода должен владеть культурой своей аудитории. Иначе, совсем плохо дело. А разница между детальным пониманием содержания православной веры и собственно верой примерно такова, как разница между кантовскими воображаемыми ста талерами и ста талерами в кармане. Если кому-то потребуется перевод Библии как памятника художественной литературы, то пусть его хоть культурно чуткие дзен-буддисты делают. Вероучительная и литугрическая ценность таково перевода будет крайне сомнительна. Если же речь о переводе именно вероучительном, сакральном, то было бы форменным скандалом поручать такое дело нецерковным людям. Кстати, между строк понимание этого факта читается и в приведенном Юрием интервью. В качестве оправдания выдвигается тезис о том, что не народились еще на Руси православные библеисты. Значит, надо довольствоваться помощью имеющимихся, неверующих или инославных библеистов... Припоминаю, что российские иудеи недавно (если еще не по сей день) пользовались Синодальным переводом. Наверное, ученые раввины замучались говорить людям, что от сих и до сих можно читать, а дальше — ни-ни (Новый Завет)! Тоже скандал. Не от хорошей жизни бывают такие казусы. Перевод должен отвечать запросам аудитории. Осмелюсь утверждать, что если уж у нас есть церковный, по сути и исполнению, перевод Библии, то негоже шарахаться от него в сторону первого попавшегося нового перевода, не разбирая его целей и предполагаемой аудитории. Конечно, нужен новый церковный перевод, или исправление имеющегося. Но только — festina lente.

 

Re (5): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 01:45:29 23/01/2002
в ответ на: Re (4): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Lux, православный, 00:34:09 23/01/2002
 
Здравствуйте, еще раз, Lux,
 
 
Благодарю Вас за ответ, теперь мне гораздо понятнее Ваша позиция. И я полностью разделяю Ваши опасения. Однако:
 
 
1. Проект нового перевода РБО не предназначен для литургической практики. Как, впрочем, и синодальный перевод, не будем забывать, что Церковью он рекомендован только для домашнего применения.
 
 
2. Перевод Смагиной не будет публиковаться «как есть», все переводы этого проекта проходят правку редакционной комиссией, участие в которой принимают и православные переводчики. Вы совершенно справедливо заметили, принцип описанный Е.Б. (основа — масоретский текст + обращение к LXX и ранним переводам) соответствует принципу синодального перевода. Давайте вспомним чуточку больше, в истории «православного перевода Библии» была практика использования трудов «неправославных нехристиан». Напомнить, когда это было? При подготовке синодального перевода! В нем принимали участие иудеи. Если в позапрошлом веке, когда позиция Церкви была гораздо сильнее чем сейчас, мы не чурались использовать труд иноверцев, почему ныне должны гордо оправдывать свое ничегонеделанье?
 
 
Практику переводов Писания Церковь сейчас остановить не может. Не для нас, так для какой-либо неопятидесятнической секты будет работать Смагина. Вы полагаете в этом случае результат будет лучше? Поэтому вполне разумно стремиться исправить то, что мы еще можем исправить, а не сидеть и ждать десять, двадцать, сто лет. Ничего кроме разбитого корыта не дождемся. Тогда лучше сразу — в сруб.
 
 
С искренним уважением
 
 
Сергей Федосов
 
sergej@sbible.donetsk.ua

 

Re (6): Справочно — еще о переводах ПисанияТарас Тихомиров, Православный, 02:15:49 23/01/2002
в ответ на: Re (5): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 01:45:29 23/01/2002
 
Искренне прошу простить, но Вам наверное не совсем понятнo, о чем говорит Lux. Lux говорит о том, что не нужно никуда спешить, ибо с одной стороны, и Синодальный перевод не так уж плох, ибо составлен он все-таки весьма репутабельными личностями, такими, например, как Святитель Филарет, святой нашей Церкви и великий ученый-историк. С другой, нету у нас таких ученых епископов, которые смогли бы взять на себя этот труд сегодня. А раз нету, то нечего непросвещенным лезть не в свое дело. Ради домашнего чтения богодухновенные тексты толковать не стоит. Это с христианской точки зрения будет не совсем нормальным и весьма опасным.
 
 
> 1. Проект нового перевода РБО не предназначен для литургической практики. Как, впрочем, и синодальный перевод, не будем забывать, что Церковью он рекомендован только для домашнего применения.
 
 
Так надо и продолжить, что сделано это в виду того, что в литургической практике Русской Православной Церкви используется Церковно-Славянский Текст Библии, переведенный Святыми Кириллом и Мефодием еще в конце 9-го столетия. Церковно-Славянский язык не понятен мирянами без специальной подготовки.
 
>
 
> 2. Перевод Смагиной не будет публиковаться «как есть», все переводы этого проекта проходят правку редакционной комиссией, участие в которой принимают и православные переводчики.
 
 
Православные переводчики — это еще не епископы Церкви, и даже не священники, доказавшие свое призвание определенными заслугами перед Церковью.
 
 
>Вы совершенно справедливо заметили, принцип описанный Е.Б. (основа — масоретский текст + обращение к LXX и ранним переводам) соответствует принципу синодального перевода. Давайте вспомним чуточку больше, в истории «православного перевода Библии» была практика использования трудов «неправославных нехристиан». Напомнить, когда это было? При подготовке синодального перевода! В нем принимали участие иудеи. Если в позапрошлом веке, когда позиция Церкви была гораздо сильнее чем сейчас, мы не чурались использовать труд иноверцев, почему ныне должны гордо оправдывать свое ничегонеделанье?
 
 
Наверное потомучто нельзя оправдывать делание чего-то отсутствием компетентных делателей.
 
>
 
> Практику переводов Писания Церковь сейчас остановить не может.
 
 
К сожалению.
 
 
>Не для нас, так для какой-либо неопятидесятнической секты будет работать Смагина.
 
 
Ну что ж. Так ее перевод и пойдет под маркой харизматиков, от коих православные будут шарахаться, скорее всего к своей же духовной пользе.
 
 
>Поэтому вполне разумно стремиться исправить то, что мы еще можем исправить, а не сидеть и ждать десять, двадцать, сто лет.
 
 
Это на церковном языке называется словом «прелесть».
 
 
>Ничего кроме разбитого корыта не дождемся. Тогда лучше сразу — в сруб.
 
 
А это — «отчаянием».
 
 
С любовью во Христе,
 
 
Тарас

 

Re (7): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 22:06:26 23/01/2002
в ответ на: Re (6): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 02:15:49 23/01/2002
 
Добрый вечер Тарас,
 
 
Дамы, господа,
 
 
Продолжим:
 
 
> Синодальный перевод... составлен он все-таки весьма
 
> репутабельными личностями, такими, например, как
 
> Святитель Филарет...
 
> ...нету у нас таких ученых епископов, которые смогли
 
> бы взять на себя этот труд сегодня
 
 
Чем дальше в лес, тем больше... гм. То Талмуд масоретский, то Гекзапла воспроизводительная, теперь СП епископальносоставной. Тарас, Вам бы книжку Чистовича почитать. Ну нельзя же так.
 
 
 
> нечего непросвещенным лезть не в свое дело.
 
 
Полностью согласен. Двумя руками.
 
 
Я пытался объяснить Вам внутреннюю логику организации нового перевода РБО. Вы ее отвергаете. Ваше право. Тогда так:
 
 
Работа РБО была благословлена Патриархом. Руководит Обществом протоиерей Александр Борисов, имеющий на сей труд благословение своего правящего архиерея. Православные переводчики, члены редакционной комиссии имеют благословения на свою работу в Обществе. По какому праву Вы смеете хаять церковное начинание, да еще называть его прелестью?

 

Re (8): Справочно — еще о переводах ПисанияТарас Тихомиров, Православный, 00:12:55 25/01/2002
в ответ на: Re (7): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 22:06:26 23/01/2002
 
Сергей, книжки Чистовича у меня нету и в ближайшее время ее не купить — в России, не знаю, когда буду. А вот с этого надо было и начинать:
 
> Работа РБО была благословлена Патриархом. Руководит Обществом протоиерей Александр Борисов, имеющий на сей труд благословение своего правящего архиерея. Православные переводчики, члены редакционной комиссии имеют благословения на свою работу в Обществе.
 
 
:)))
 
 
>По какому праву Вы смеете хаять церковное начинание,
 
 
В Церкви мы судим все по плодам. Получить благословление на работу, это не значит получить церковное признание результатов этой работы. Да и потом я ж не хаял, а высказал свое IMHO, но на основании того, чему можно научится пройдя курс православной библейской герменевтики.
 
 
А про прелесть, тут вы дорогой мой, свои слова вспомните:
 
 
>Поэтому вполне разумно стремиться исправить то, что мы еще можем исправить, а не сидеть и ждать десять, двадцать, сто лет...
 
 
Вопрос тут, видите ли, в том, от чьего лица это сказано — от вашего, от ваших соратников, от православных вообще или от церковной иерархии? Вы вступили в некий спор с парой оппонентов, тоже православных, причем один из них (не я) крупный специалист в этой области, а потом в качестве аргумента такое вот заявление сделали. Из этого вытекает, что под «мы» вы подразумевали группу людей, возможно ваших единомышленников, но выразили собственную амбицию. Нет? Н так?
 
 
;)

 

Re (9): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 01:06:33 25/01/2002
в ответ на: Re (8): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 00:12:55 25/01/2002
 
Здравствуйте Тарас,
 
 
Спасибо за ответ.
 
 
>> По какому праву Вы смеете хаять церковное начинание,
 
 
> В Церкви мы судим все по плодам... Да и потом я ж не хаял,
 
> а высказал свое IMHO, но на основании того, чему можно
 
> научится пройдя курс православной библейской герменевтики.
 
 
По плодам?! Ну да.
 
 
Плодами этого начинания является перевод Бытия и Исхода М.Селезнева, Экклезиаста — Графова, Иова — Десницкого. Покажите, ткните меня носом в Ваши строки, где Вы судите эти плоды. В какой бурсе учат сейчас истолковывать тексты не ознакомившись с ними? Только не надо называть «это» — православной герменевтикой. Чистый совок: «Я Солженицына не читал, но осуждаю...».
 
 
К сожалению, не понял Вашего объяснения насчет прелести. За иерархию я говорить не могу, от имени православных вообще — тоже, никто не уполномачивал. От соратников? Ни к какой партии Ваш покорный слуга не принадлежит, ни с кем не борется. Говорю я от своего имени, хотя эту точку зрения разделяют несколько моих знакомых. Действия наши не выходят за рамки дозволенного церковной дисциплиной. В чем прелесть?

 

Re (10): Справочно — еще о переводах ПисанияТарас Тихомиров, Православный, 01:54:10 25/01/2002
в ответ на: Re (9): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 01:06:33 25/01/2002
 
Сергей, вы чего-то перпутали наверное.
 
 
>Покажите, ткните меня носом в Ваши строки, где Вы судите эти плоды.
 
 
Куда же прикажете мне вас «ткнуть носом»? :) Я чего-то осуждения неких «плодов» в своих постингах нигде не вижу. Да и коим образом мне их судить, коли я их не читал?
 
 
А о прелести... ох! Даже и не знаю, стоит ли, если вы не поняли. Тут ведь ничего не объяснишь. Тут надо самому спокойно разобраться. 1) Все мы в прелести находимся. 2)Но некоторые этого не понимают. Считают, что они лучше разбираются в чем-то, лучше знают, думают, что все гибнет, и только они способны все спасти. Вообщем типа того. Самопрельщение это. «Склоняется, влечется наше свободное произволение к прелести, потому что всякая прелесть льстит нашему самомнению, нашему тщеславию, нашей гордости.» (Архим. Лазарь) А «стремиться исправить то, что мы еще можем исправить», как буд-то все прямо из рук вон плохо, что «хоть в сруб», и «не сидеть и ждать десять, двадцать, сто лет», потомучто ну нет никого лучше нас — это что?
 
 
А еще знаете? — «Величайшая прелесть — признавать себя свободным от прелести.» (Св. Игнатий Брянчанинов) Тут всем нам надо постоянно думать, что мы говорим такое, на что, так сказать, претендуем.

 

Re (11): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 21:40:26 25/01/2002
в ответ на: Re (10): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 01:54:10 25/01/2002
 
Здравствуйте Тарас,
 
 
Дамы, господа,
 
 
> Я чего-то осуждения неких «плодов» в своих постингах
 
> нигде не вижу. Да и коим образом мне их судить, коли
 
> я их не читал?
 
 
В таком случае я хочу извиниться, что следующие Ваши слова:
 
 
> ...нету у нас таких ученых епископов, которые смогли бы
 
> взять на себя этот труд сегодня. А раз нету, то нечего
 
> непросвещенным лезть не в свое дело. Ради домашнего чтения
 
> богодухновенные тексты толковать не стоит. Это с христианской
 
> точки зрения будет не совсем нормальным и весьма опасным.
 
 
принял именно как осуждение проекта РБО. Видимо Вы подразумевали что-то иное.
 
 
 
Ваш абзац «о прелести». Ну что сказать... Прелестная апология безделию. Надо будет сохранить. Когда мне что-нибудь будет в ломку делать — буду Вас цитировать ;-)

 

Справочно — еще о переводахТарас Тихомиров, Православный, 18:08:38 26/01/2002
в ответ на: Re (11): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 21:40:26 25/01/2002
 
Сергей, простите еще раз за все недопонимание. Не подскажите для справки, в упомянаемых вами проектах, сколько принимает участие: 1)епископов, 2)священников, 3)дъяконов, имеющих юлагословление на то Патриарха?

 

Re: Справочно — еще о переводахФедосов Сергей, православный, 18:51:15 26/01/2002
в ответ на: Справочно — еще о переводах, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:08:38 26/01/2002
 
Здравствуйте Тарас,
 
 
> Не подскажите для справки, в упомянаемых вами проектах,
 
> сколько принимает участие: 1)епископов, 2)священников,
 
> 3)дъяконов, имеющих благословление на то Патриарха?
 
 
Тарас, я не знаю. Задайте этот вопрос РБО www.brs.ru или в питерском отделении www.biblesocietyinrussia.org . Сомневаюсь в существовании епископов-переводчиков, так и синодальный перевод не епископы делали. И солунские братья панагий не носили. И бл.Иероним пресвитером был. А Оригеново пресвитерство вообще под большим вопросом.
 
 
И последнее, чтобы кривотолков не возникло. Я лично никакого отношения к РБО не имею.

 

Re (2): Справочно — еще о переводахТарас Тихомиров, Православный, 21:19:32 26/01/2002
в ответ на: Re: Справочно — еще о переводах, отправлено Федосов Сергей, православный, 18:51:15 26/01/2002
 
> Тарас, я не знаю.
 
 
Ну видите, а столько нам спорить пришлось безосновательно.
 
 
>Задайте этот вопрос РБО www.brs.ru или в питерском отделении www.biblesocietyinrussia.org.
 
 
Хорошо, я задам. В понедельник из офиса. Там ведь наверно по-мылу надо, а дома я редко почту проверяю.
 
 
>Сомневаюсь в существовании епископов-переводчиков, так и синодальный перевод не епископы делали.
 
 
Видите, у вас те же сомнения, что и у меня с самого начала были. Я в принципе поэтому и спросил про «кто учавствует» в проекте вообще. Ведь даже если Святитель Филарет сам не кропел над построчным переводом, редакция производилась под его богодухновенным наблюдением. Вопрос на самом деле крайне важный.
 
 
>И солунские братья панагий не носили.
 
 
Ну они были все же священниками, так? Да и оба языка для них практически родными были.
 
 
>Оригеново пресвитерство вообще под большим вопросом.
 
 
Это уже совершенно отдельный вопрос и очень интересный для обсуждения здесь. Давайте его в новую ветку.

 

Re (3): Справочно — еще о переводахФедосов Сергей, православный, 21:56:58 26/01/2002
в ответ на: Re (2): Справочно — еще о переводах, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 21:19:32 26/01/2002
 
> Ну видите, а столько нам спорить пришлось безосновательно.
 
 
Почему безосновательно. Еще раз повторю: Работа РБО была благословлена Патриархом. Руководит Обществом протоиерей Александр Борисов, имеющий на сей труд благословение своего правящего архиерея. Православные переводчики, члены редакционной комиссии имеют благословения на свою работу в Обществе.
 
 
 
>> Сомневаюсь в существовании епископов-переводчиков,
 
>> так и синодальный перевод не епископы делали.
 
 
> Видите, у вас те же сомнения, что и у меня с самого начала были.
 
 
Для Вас отсутствие епископа-переводчика — довод плохого перевода. Для меня — естественное явление. Факты из истории приведены.
 
 
 
> Ведь даже если Святитель Филарет сам не кропел над построчным
 
> переводом, редакция производилась под его богодухновенным
 
> наблюдением. Вопрос на самом деле крайне важный.
 
 
1. Синодальный перевод не построчный.
 
 
2. Часть(и немалая) перевода ВЗ была сделана уже после смерти Вл.Филарета. Она хуже? Или у Вас есть факты «богодухновенного наблюдения» святителя с небес?
 
 
  
 
>> И солунские братья панагий не носили.
 
 
> Ну они были все же священниками, так?
 
 
Священниками были. Вы спрашивали (я отвечал) о епископах.
 
 
> Да и оба языка для них практически родными были.
 
 
Второй — это славянский? Нет, родным он грекам не был.
 
 
 
>> Оригеново пресвитерство вообще под большим вопросом.
 
 
> Это уже совершенно отдельный вопрос и очень интересный
 
> для обсуждения здесь. Давайте его в новую ветку.
 
 
А чего его обсуждать? В любом учебнике церковной истории этот александрийско-палестинский инцидент описан.

 

Re (4): Справочно — еще о переводахкстати, -, 08:32:26 27/01/2002
в ответ на: Re (3): Справочно — еще о переводах, отправлено Федосов Сергей, православный, 21:56:58 26/01/2002
 
>>> И солунские братья панагий не носили.
 
 
>> Ну они были все же священниками, так?
 
 
> Священниками были. Вы спрашивали (я отвечал) о епископах.
 
 
>> Да и оба языка для них практически родными были.
 
 
> Второй — это славянский? Нет, родным он грекам не был.
 
 
'На протяжении десятилетий исследователи жизни и трудов Мефодия и Константина-Кирилла ведут научные споры относительно их этнической принадлежности. Некоторые (Е. Георгиев и др.) принимают как достоверные и показательные сведения из поздних житий братьев, которые без колебания связывают их родословную с болгарским народом, а также слова византийского императора из 'Пространного жития' Мефодия: 'Вы солуняне, а все солуняне чисто говорят по-славянски'. Эти аргументы и тот факт, что братья в совершенстве знали язык болгарских славян, проявившийся во всех их последующей литературной работе, дают основание предполагать, что они происходили из эллинизированной славянской семьи или что, по крайней мере, их мать была по происхождению славянкой. Другие ученые (К. Бонис, А.-Е. Тахиаос) полностью отрицают такую возможность, пытаясь отыскать, на основе косвенных свидетельств, родственные связи их отца Льва с императорской семьей. В доказательство они приводят сведения о том, что братья рано были замечены 'царем' и 'царским управителем, который именовался логофет' и отправлены учиться 'вместе с царем' или чтобы занять высокие должности.
 
 
В сущности, эти научные споры вряд ли когда-нибудь будут разрешены, поскольку мы не располагаем никакими достоверными данными. Может быть, и не стоит придавать столь большое значение этому вопросу. Каково бы ни было национальное происхождение братьев, они получили высокое образование в столице Константинополе, вращались в самых просвещенных кругах администрации и церкви — а известно, что одним из двух существенных элементов принадлежности к византийской цивилизации было владение греческим языком и его использование. То есть братья писали и говорили прежде всего по-гречески и были носителями греческой культуры. Другой вопрос в том, что в Солуни — городе, населенном столь многими славянами — они, как и все жители, естсественным образом были двуязычны, то есть в равной степени знали и греческий, и славянский языки, необходимые в повседневном общении. Можно предположить, что в большом доме друнгария Льва среди многочисленной прислуги было много славян. С раннего детства братья говорили и по-славянски' (Ана Стойкова, 'Първоучителят Методий', София, 'Време', 1995, стр. 16-17).

 

Re (6): Справочно — еще о переводах ПисанияАнна-68, Православная, РПЦ МП, 01:57:39 23/01/2002
в ответ на: Re (5): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 01:45:29 23/01/2002
 
 
> 1. Проект нового перевода РБО не предназначен для литургической практики. Как, впрочем, и синодальный перевод, не будем забывать, что Церковью он рекомендован только для домашнего применения.
 
 
а вот был какой-то перевод книги Псалмов на русский язык, и якобы читабельный. Вроде он выходил в начале-середине 90х. Не подскажете?

 

Re (7): Справочно — еще о переводах ПисанияФедосов Сергей, православный, 02:16:49 23/01/2002
в ответ на: Re (6): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 01:57:39 23/01/2002
 
Быть может Юнгерова? Не знаю печатался ли. Это 19-й век, но очень хороший.

 

Видимо, Юнгеров.Анахоретъ, Всех люби, от всех беги, 19:50:41 23/01/2002
в ответ на: Re (7): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 02:16:49 23/01/2002
 
> Быть может Юнгерова? Не знаю печатался ли. Это 19-й век, но очень хороший.
 
 
ТСЛ в 1997 году издавала его репринтом в мягкой обложке. На мой непросвещённый взгляд, едва ли не лучший из русских переводов Псалтири.

 

На днях выложу текст на сайтФедосов Сергей, православный, 21:09:29 23/01/2002
в ответ на: Видимо, Юнгеров., отправлено Анахоретъ, Всех люби, от всех беги, 19:50:41 23/01/2002
 
> На мой непросвещённый взгляд, едва ли не лучший из
 
> русских переводов Псалтири.
 
 
Мне очень нравится. Хотя переводы Аверинцева тоже замечательные

 

большое спасибоАнна-68, Православная христианка в юрисдикции РПЦ МП, 19:55:45 24/01/2002
в ответ на: На днях выложу текст на сайт, отправлено Федосов Сергей, православный, 21:09:29 23/01/2002
 

 

Ура!Обскурант, весьма обскурантское, 23:55:25 22/01/2002
в ответ на: Re (3): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 23:25:32 22/01/2002
 
>он не только православный, но и даже христианин.
 
 
Супер!
 
 
> В общем нет никакого повода кричать «Караул!». Кричите лучше «Пожар!».
 
 
Ура!
 
 

 

Re: Ура!Федосов Сергей, православный, 00:27:06 23/01/2002
в ответ на: Ура!, отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 23:55:25 22/01/2002
 
>>он не только православный, но и даже христианин.
 
 
> Супер!
 
 
По-моему адекватный ответ на «неправославного нехристианина».
 
 
>> В общем нет никакого повода кричать «Караул!».
 
>> Кричите лучше «Пожар!».
 
 
> Ура!
 
 
А вот здесь мне следовало пояснить. Лет пятнадцать назад, в «Известиях» или «Труде» была рубрика: «Как поступать если...». Если Вы открываете дверь в свою квартиру, а там воры... Если Вы сели в такси, а водитель пьяный... Ну и так далее. Были советы женщине, если нападает насильник. Советовали «Помогите!» не кричать, уже в те годы люди переставали бежать на крик о помощи. Гораздо лучше кричать «Пожар!», на пожар люди сбегаются охотнее.

 

Ну уж и крикнуть что хочется нельзя... (-)Обскурант, весьма обскурантское, 02:03:10 23/01/2002
в ответ на: Re: Ура!, отправлено Федосов Сергей, православный, 00:27:06 23/01/2002
 
 

 

Ха! Вам запретишьФедосов Сергей, православный, 02:06:21 23/01/2002
в ответ на: Ну уж и крикнуть что хочется нельзя... (-), отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 02:03:10 23/01/2002
 

 

Учиться, учиться и еще раз учиться! (С) В.И. ЛенинТарас Тихомиров, Православный, 19:29:26 22/01/2002
в ответ на: Re (2): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Lux, православный, 19:08:35 22/01/2002
 
> Впрочем, все это мелочи, если подумать о том, что перевод Библии на русский язык будет осуществляться «неправославными нехристианами». Хоть караул кричи. Нет уж, давайте подождем лет десять, пока появятся церковные люди с соответствующими познаниями, аще таких еще нет.
 
 
Аминь!