No episodio Much Apu About Nothing, a palavra button foi traduzida para botão, enquanto o correto seria broche.
No episodio Itchy and
Scratchy Land , a palavra spice foi traduzida com especie.
O correto seria tempero ou especiaria.
A tradução de asshole por imbecil/iodiota é razoável na maioria das situações, entretanto no filme Gaiola das Loucas (1995) não!!!!
No filme Os Cowboys (The Cowboys - 1972) a expressão prety old man é traduzida para bonito homem velho
No filme "Ladrão de Casaca"-"How to catch a thief" (versão em vídeo da Globo VÍdeo) a frase "I just do one favor a day" e traduzida como "eu digo o que eu penso". (giorodrigues giorodrigues@yahoo.com.br)