Pagina em Construção!!!!

 
 

Arquivo X

No episodio "First Person Shooter" a palavra silicon foi traduzida para silicone (Se eu nao me engano isto ja aconteceu no "Exterminador do Futuro") .

Simpsons (FOX/SBT)

No episodio Much Apu About Nothing, a palavra button foi traduzida para botão, enquanto o correto seria broche.

No episodio Itchy and Scratchy Land , a palavra spice foi traduzida com especie. O correto seria tempero ou especiaria.
 
 

Filmes

A tradução de asshole por imbecil/iodiota é razoável na maioria das situações, entretanto no filme Gaiola das Loucas (1995) não!!!!

No filme Os Cowboys (The Cowboys - 1972) a expressão prety old man é traduzida para bonito homem velho

No filme "Ladrão de Casaca"-"How to catch a thief" (versão em vídeo da Globo VÍdeo) a frase "I just do one favor a day" e traduzida como "eu digo o que eu penso". (giorodrigues giorodrigues@yahoo.com.br)